Книга представляет интерес для лингвистов или психологов, занимающихся вопросами естественного двуязычия. Также, как мне кажется, родителям, которые воспитывают ребенка двуязычным, тоже будет полезно прочитать книгу. Это сборник статей, не все из них одинаково полезны и увлекательны, но есть действительно уникальная информация, которую будет сложно найти в каких-то книгах.
Hajm 413 sahifalar
2005 yil
Многоязычие в детском возрасте
Поставила пять звёзд только потому, что ещё не встречала в подобных публикациях освещение вопроса двуязычного детсада. Рекомендую книгу родителям, которые ещё вообще ничего не читали о билингвизме. Первая половина книги довольно простым языком и с примерами раскрывает тему. Кое-где проскакивают профтермины, но для понимания общего контекста это не критично. Вторая половина направлена скорее на аудиторию педагогов. Очень подробно освещает я тема двуязычного детсада, но именно со стороны воспитателя: что, где, как делать. Отмечу также, что в книге рассматривается как иностранный язык или второй язык именно русский. То есть главным читателем из родителей и педагогов скорее должен стать тот, кто приехал в Россию из другой страны или же работает с имигрантами в России.
Izoh qoldiring
Почти все дети проходят через этап, когда им не нравится, что они не такие, как все. им может казаться, что у них не такая одежда, не такие игрушки, как у других, и тем более их раздражает то, что их родители разговаривают не так, как остальные. В этот момент родители либо сдаются и переходят на язык ребенка (хотя его по-прежнему может раздражать, если они говорят с акцентом), либо настаивают на своем и продолжают линию на разделение языков. Этот второй путь не так труден, как многим кажется. Некоторые дети настолько привыкают к тому, что их родители всегда говорят с ними на родном языке, что обижаются, если те переходят на иной язык. Для них образ родителя оказывается тесно связанным с определенным языком, без него они не мыслят ни себя, ни своих отношений в семье.
Отношение детей к своему русскому происхождению сформулировано в одном интервью известного филолога Михаила Эпштейна: «в возрасте тинейджеров дети считают, что их семья – реликт другой, неинтересной культуры, поскольку в ней нет динозавров, компьютеров, хорошего английского языка – всего того, что составляет естественное окружение их американских друзей. Они страшно комплексуют по этому поводу, стремясь в американский мир всеми силами. Но в 18 лет, когда они в этот мир входят, то быстро обнаруживают его зыбкость и несущественность. В 23 года, пытаясь самоопределиться, они понимают, что ничего существеннее родительского культурного наследия у них нет. И более того, именно оно очень ценится в Америке»[18]. Если вторым языком люди смогли овладеть в совершенстве, первый может восстановиться до исходной нормы, хотя контактные явления продолжают возникать. Новое в исследовании смены языка: теперь полный переход на новый язык окружения может происходить уже даже в одном поколении или же не происходить вовсе даже в четвертом.
Почти в каждом конкретном случае особенности детского билингвизма можно объяснить количеством речи на каждом из языков в окружении ребенка и родительскими усилиями по поддержанию родного языка дома на высоком уровне. В отдельных случаях наблюдается возможность коррекции речи при целенаправленном воздействии взрослого, развиваются лучше те стороны речи, на которые взрослые обращают внимание. Более поздние наблюдения за использованием языков одними и теми же детьми показывают, что при постоянном проживании в иноязычном окружении господствующий вокруг язык у всех развивается нормально. Родной язык хорошо сохраняется в тех семьях, где забота о его качестве целенаправленна, осмысленна и сознательна.
В огромном количестве исследований говорится о положительном влиянии раннего начала использования компьютера на умение организовать собственную деятельность и сотрудничество с другими, развитие воображения, образование, стимулирование речи.
Другое дело – для чего нужен компьютер: будут ли дети с его помощью обогащаться интеллектуально и физически или станут малоподвижными и агрессивными?
В XIX веке образованные представители российского общества учили, как известно, иностранные языки с детства и лучше их знали, чем русский. К…
Izohlar
2