«Пассажиры» kitobiga sharhlar

“Гик, вскрик и хихик». Это я не с ума сошла, а цитирую книгу. Которую, кажется, случайно перевели на старославянский. Только выражение «в чаянии» встречается 6 раз, а «стряпчий» аж дважды. А ещё есть «тем паче», «дитяти», «под спудом» и «под хмельком». Ну серьезно, можно конкурировать с историческими детективами Акунина. Только вот они о прошлом, а этот триллер – о будущем. И читать о чьем-то дитяти на фоне беспилотных автомобилей, смарт-линз и умных домов немного странно. Да что там – ну очень странно! И уже ладно, можно переводчику простить, что герои переписываются «по мылу» и им все «до фени». Это хотя бы середина нулевых, а не 18 век.

Ну и сюжет – незатейливый, вялый, довольно банальный. Идеально, чтобы быстро уснуть, если сильно не раздражаться из-за перевода

Эх, увидев на обложке завлекающую фразу о том, что дескать это «нам решать», кто выживет в этом произведении, подумал, что книга относится к интерактивному произведению, по типу книжки «Похититель бабочек», в которой читатель практически участвует в расследовании (кстати, это действительно круто). А оказалось, что фраза написана лишь для «красного словца».


Так что, несмотря на небольшую разочарованность, все же дочитал книгу и должен сказать, что она чуть слабее предыдущего произведения, хотя и местами весьма интересна. Минус балл за кривоватый перевод.

Прочитала бесплатный фрагмент, перевод отвратительный, местами просто смешно читать. Литрес, как не стыдно продавать за такие деньги гугловский перевод

autoreg892949350 а вы считали количество ошибок? Я со своей 3-ой по русскому языку временами пугаюсь и так почти во всех книгах.

«Пассажиры» – один из этих увлекательных и тревожных романов. Захватывающий, потому что однажды попав в историю, от нее очень трудно убежать, но также тревожит, потому что она пробуждает в нас определенные опасения.


В этом романе Джон Маррс представляет наше будущее, более или менее близкое. Как мы все знаем, новые технологии и искусственный интеллект занимают все больше и больше места в нашей повседневной жизни, они часто являются для нас гарантией безопасности. Они облегчают нам повседневную жизнь, позволяя нам экономить время, мягко говоря, драгоценное. Но, позволяя им занимать так много места, мы теряем часть своей свободы, не осознавая этого. Мы попадаем в зависимость от вещей, которые нам кажутся управляемыми, но которые на самом деле никогда не являются полностью управляемыми.


Джон Маррс противопоставляет нам это наблюдение. И он пользуется возможностью, чтобы напомнить нам, насколько каждый из наших жестов, наш выбор, каждая часть нашей жизни записываются, фиксируются с помощью этих технологий, разработанных, чтобы помочь нам или облегчить нашу жизнь. Мы даже забываем об этом факте, потому что он стал обычным явлением. И все еще. Это может быстро обернуться против нас.

Понравилась первая книга автора, поэтому, увидев эту новинку, сразу же купила, в предвкушении пары приятных вечеров за чтением. Сейчас я на середине и не знаю, как осилить вторую половину. И дело не в авторе. Перевод! Он ужасен. Единственное возможное оправдание переводчика – это если он работал бесплатно. Читать ЭТО невыносимо.

Предзаказала и вчера, едва роман появился на сайте, тут же приступила к чтению. Стилистика перевода, к сожалению, не очень нравится, а местами откровенно расстраивает, чего не было с «The One. Единственный». И тем не менее, несмотря на то, что перевод не на высоте, несмотря на встречающиеся в тексте ошибки в написании слов, сюжет невероятно интересен и держит в напряжении. Чувствуется, кто автор и тут работал на совесть, и все огрехи, шероховатости и неровности повествования – отнюдь не его вина. Надо будет позже перечитать в оригинале для сравнения.

Просто отвратительный перевод, слово «уничижение» я за всю свою жизнь не слышала столько раз сколько прочитала тут, буквально на каждой странице, вместо юристов пишут «стряпчий», стряпчий, Карл, нет слов. Сюжет не стоит таких страданий

Читая отзывы, подумала, что остальные просто придираются к переводу. Но нет! Они совершенно объективны. Перевод на уровне гугл переводчика.


Сама же книга простая и без претензий. Вариант, чтобы быстро прочесть в отпуске.

Книга порадовала, прочитала за день. Сюжет держит в напряжении, читается очень легко, но перевод оставляет желать лучшего.

Перевод дичайший. Стряпчии и прочие пережитки языка. Порой рука к гуглу тянулась в попытках понять, о чём вообще идёт речь и увязать это всё с беспилотными автомобилями и дронами.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
58 395,11 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
02 sentyabr 2020
Tarjima qilingan sana:
2020
Yozilgan sana:
2019
Hajm:
392 Sahifa 38 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-04-112592-9
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Формат скачивания: