Hajm 640 sahifalar
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время
Kitob haqida
Джон Максвелл Кутзее родился в Южной Африке, работал в Англии и США, живет в Австралии. Дважды лауреат Букера и лауреат Нобелевской премии по литературе, он не явился ни на одну церемонию вручения, почти не дает интервью и живет, можно сказать, затворником. О своем творчестве он говорит редко, а о себе самом – практически никогда. Тем уникальнее «автобиографическая» трилогия «Сцены из жизни провинциала», полная эпизодов шокирующей откровенности, – «перед читателем складывается подробнейший, без прикрас, мозаичный портрет творца, стремящегося только к тому, чего достичь нелегко. Далеко не все факты совпадают с тем, что мы знаем о биографии реального Кутзее, но тем интереснее возникающий стереоэффект» (The Seattle Times). От детства в южноафриканской глубинке, через юность в кейптаунском университете и холодном Лондоне к «летнему времени» зрелости – мы видим Кутзее (или «Кутзее») так близко, как не видели никогда: «автопортрет бескомпромиссно исповедальный и в то же время замысловато зыбкий» (The New York Review of Books).
Трилогия выходит в переводе Сергея Ильина (1948–2017) – знаменитого интерпретатора произведений Владимира Набокова и Джозефа Хеллера, Т. Х. Уайта и Мервина Пика, Стивена Фрая, Мишеля Фейбера и многих других современных классиков. Перевод был подготовлен еще в 2011 году, но публикуется впервые.
Книга оказалась трудной для меня, но интересной.
Первая часть заворожила реалиями южноафриканской жизни. Я мало знала про ЮАР, а в книге прикоснулась к описанию жизни в этой стране. Пришлось восполнять пробелы.
Через вторую часть, где описывается лондонская жизнь героя, буквально продиралась: упоминание в тексте огромного количества литераторов, философов и ученых очень затрудняет восприятие, во всяком случае, дилетанта. Без этих знаний, к сожалению, нельзя до конца понять психологию героя романа. Несколько раз уже готова была бросить чтение, но хотелось узнать о его судьбе.
Третья часть "Летнее время", очень неожиданна по задумке, читается легко и с интересом, очень понравилось. Хотя тайну названия этой части я так и не разгадала.
Перевод показался хорошим, но меня, как человеку, к стыду своему, сугубо русскоязычному, очень раздражало обилие непереведенных фрагментов. Да, сноски есть. Но, на мой взгляд, это оправдано тогда, когда действительно перевод должен сопровождаться комментариями. Зачем вставлять в текст слово "мамочка" на португальском и давать сноску с переводом? Это только отвлекает от чтения. И да, я не сразу догадалась, что некоторые фразы в тексте написаны на английском, а потом тут же на русском, как если бы герои говорили на двух языках сразу.
Я думаю, что роман по достоинству смогут оценить любители вдумчивого, медленного чтения, люди с хорошей эрудицией.
Довольно откровенный и безжалостный автобиографический роман, возможно, в нем не полное совпадение фактов жизни писателя, но главное это самоосмысление, саморазоблачение и попытка разобраться, почему он такой «аутист» по жизни, откуда эта слабость характера в его семье и в нем тоже. И возможно, откровенно себя препарируя, он, как раз и борется с этой своей семейной слабохарактерностью, ведь человек написавший о себе так много нелицеприятного, не может считаться слабаком. В целом книга мне понравилась, и формой – посмертным интервью с людьми его знавшими, и содержанием – ни капли самолюбования, попыткой описать свою жизнь так, как он ее понимает изнутри, а не по каким-то жизненным фактам. Книгу рекомендую.
Izohlar, 2 izohlar2