«Моя семья и другие звери» kitobiga sharhlar, 67 sharhlar

Автобиографическая трилогия Джеральда Даррелла о детстве, проведённом на острове Корфу – это одна из лучших книг известного английского писателя-натуралиста. Нельзя не полюбить этот остров, Грецию, невозможно остаться равнодушным к той любви, которую излучает проза Даррелла, тонкая, наблюдательная, насыщенная каламбурами и фирменным «даррелловским» юмором. Этот самый юмор, кстати, узнаётся, если вам доводилось читать произведения его старшего брата, Лоренса, не менее известного писателя. Переводчики советского периода (Деревянкина, Смирнов, Жданов) проделали неплохую работу, но, к сожалению, перевод был сделан неполный (то ли из соображений цензуры, то ли по иным причинам). Целые главы второй части, например, были опущены. На форумах, посвящённых Джеральду Дарреллу, читатели могут найти любительские переводы многих опущенных фрагментов. И вот, наконец, поклонники дождались полного, как заявлено издателем, перевода книги. Очень жаль, что он не оправдал ожиданий. Во-первых, исчез присущий всей прозе Даррелла «фирменный» юмор. Во-вторых, есть серьёзные ошибки в зоологических и прочих специальных терминах (прошу заметить, что переводчиков советского периода консультировали специалисты – что мешало свериться со старым переводом?) Многие помнят, наверное, лодку «Бутл Толстогузый» (в переводе Л. Деревянкиной), подаренную маленькому Джерри на день рождения. Действительно, непросто перевести «Bootle Bumtrinket» на русский язык. Но «Жиртрест Пердимонокль» (в новом переводе), это, извините, за гранью добра и зла. Можно продолжать разбор нового перевода и далее, но не хочется тревожить память любимого писателя…

С замиранием сердца покупала эту книгу – ну как же, издательство анонсировало «Впервые Полный Перевод». Открыла, прочитала первые три страницы....и закрыла.Гори в аду, уважаемый переводчик С.Таск! За этот ужасный, криворукий перевод прекрасного писателя Джеральда Даррелла. Туда же идут и корректоры, не потрудившихся нормально вычитать перевод. Не покупайте эту книгу! Выше привели пример, я приведу ещё один

"милый, этот пеликан совсем не идёт на общение!".

Уважаемый г-н Таск, на контакт он не идёт, на контакт! Весь юмор этих повестей потерян, вся прелесть и красота слога тоже. Издательство тупо решило состричь денег на тех, кто побежит за «Новым Полным Переводом».

Обожаю Даррелла с детства, на день рождения мне подарили всю изданную на тот момент в рамках «Зеленой серии» коллекцию автора, и я зачитывалась часами. А прочитав все – бралась перечитывать заново.

Так вот, насколько спасибо чудесным первым переводчикам серии, настолько хочется пожелать всего неприятного С.Таску за чудовищно испорченную книгу. Переход на упрощенный «грубый» язык, «жратва», «Жиртрест-Пердимонокль» – издательство Вы серьезно оплачивали эту халтуру? И Вы серьезно готовы и далее выпускать эти чудесные книги с таким отвратительным переводом?

Уважаемые читатели, лучше найдите серию в переводе Деревянкиной и Жданова, она доставит вам намного больше удовольствия, чем этот исковерканный плоский ужасный перевод.

Думал что встречу перевод, знакомый и любимый с детства, перевод Л.Деревянкиной.

Не обратил внимание на переводчика при покупке и горько пожалел об этом.

Переводч С.Таска отвратительный.

И в принципе возмущает пошедшая с недавних пор мода делать новые переводы

книг, ставших классическими на русском языке.

"Хроники Нарнии" тоже испоганили недавно неклассическим переводом.

Зачем? За что делать такие подлянки людям? Зачем превращать ожидание встречи

с хорошей книгой в бумажный хлам и трату времени?

Не понимаю. Люди, любящие книгу, так не поступают. :(

Невозможный перевод :(

Очень режет ухо «мать» вместо «мамы». Много других грубостей и странно сложённых предложений. Вот например «багаж матери был разумно поделён между носильными вещами и томами книг…». Что ещё за «носильные вещи»? Так не говорят.


Чтение фрагмента дало понятно что покупать в этом переводе точно не стоит. Жаль, что здесь нет переводов других авторов.

Перевод тошнотский. Впервые я прочитала эту чудесную книгу в 1995, и перечитывала неисчислимое количество раз, так что практически наизусть помню некоторые моменты. «страшный на вид ангел», вместо «ангел с дубленой кожей»,;"парень с розовыми жуками" вместо «человек с золотыми бронзовками» – это за гранью добра и зла.

Покупала электронную версию в подарок другу, ранее с творчеством Джеральда Даррелла не знакомого. И при покупке не проверила, кто переводчик (и не прочла ознакомительный фрагмент). Зря, очень-очень зря.

Перевод Сергея Таска – это халтура. Огрублённый и упрощенный язык («мать», а не «мама», «женоподобный» вместо «изнеженный», «ТИП С РОЗОВЫМИ ЖУКАМИ» вместо «Человек с золотыми бронзовками», «розовощёкое достоинство» вместо «розовый лик»). Про «Жиртрест-Пердимоноколь» вместо «Буттл-Толстогузый» уже написали в других отзывах, но и я не могу обойти это стороной. И так продолжать можно долго. Местами складывается впечатление механического перевода, который в руках редактора не бывал, а местами смысл фраз и предложений вывернут, как в «испорченном телефоне».

Не будь я знакома с этой книгой в переводе Лидии Деревянкиной – закрыла бы ещё на середине 2 главы и недоумевала, а что люди так восторгаются Дарреллом, фильмы снимают, в списки «Обязательно к прочтению» вносят…

Лидия Алексеевна Деревянкина, низкий вам поклон за вашу работу. «Моя семья и другие звери» в вашем переводе – волшебна.

Друзья, если вы планируете кому-то в скором времени дарить книги Джеральда Даррелла, будьте бдительны при покупке.

А полную версию книги пока, похоже, лучше читать в оригинале.

перевод ужасный. такое количество смысловых нелепостей встречаю впервые. хорошо, что книга досталась по промокоду – мене было бы очень жаль потраченных на этот переводческий бред денег.

Омерзительный – вот не могу подобрать другого слова, перевод. Так изувечить великолепную книгу Даррелла надо суметь. Прекрасная книга превращена в чудовищное чтиво, в котором Человеком с золотыми бронзовками превращается в Типа с розовыми жуками, а лодка Бутл толстогузый – в Жиртрест-пердимонокль и тп. и т.д. Ощущение, что просто взяли и перевели переводчиком и даже не удосужились отредактировать. Стыдно за издательство, выпустившее такую подделку.

Запланировала себе на новогодние каникулы «Моя семья и другие звери» Джеральда Даррелла. С автором была знакома по двум книгам: «Перегруженный ковчег» и «Три билета до Эдвенчер». Мне кажется, Даррелл отлично подходит, когда не можешь решить, что почитать, как некий буфер между серьёзными вещами. Такой отдых от чтения посредством чтения, перезагрузка. ) Легкие, смешные, добрые истории, которые всегда порадуют и поднимут настроение.

Читать про детство писателя на Корфу понравилось даже больше, чем о поиске и поимке зверей для зоопарков. Очень хорошо ему удаются описания характеров, комичных ситуаций. В ярких красках представлена вся его эксцентричная семейка. И фон отличный – красоты природы, море, колоритные местные жители.


Но в этот раз всё пошло слегка не по плану. Прочитав пару глав, полезла зачем-то в отзывы. Такие выразительные высказывания, как «…гори в аду, С.Таск!» побудили исследовательский интерес. Мне, за небольшими исключениями, текст понравился. В общем, решила разобраться.

Скачала горячо восхваляемый всеми перевод Деревянкиной, нашла в сети оригинал.

Кончилось тем, что я читала параллельно оба перевода и сравнивала в спорных местах с английским вариантом, хоть уровень языка у меня и не на высоте.

Нашла статью про Сергея Таска, интервью, в котором он показался мне серьёзным специалистом, который выкладывается в своей работе, любит её и разбирается в ней.

Выводы такие:

1.Старый перевод Деревянкиной более рафинированный и сглаженный и оттого менее точный. Местами от этого теряется шуточный тон автора. Например, у Таска грек-таксист говорит по-английски с замечательным акцентом, коверкая слова, составляя грамматически неверные предложения, это смешно. В переводе Деревянкиной этого нет. Пропущены некоторые нелицеприятные куски текста, как-то: пастух уединяется за деревом справить нужду; экспрессивный грек, вместо того, чтобы поздравить знакомого с рождением шестого отпрыска, в глаза осуждает его за неуемную страсть к размножению: «Вы как кошки и собаки! Меня сейчас стошнит!» И т.п.

Уж не знаю, в чем тут дело, цезура или излишняя щепетильность переводчика сказалась.

2. Перевод Сергея Таска грубее, менее поэтичен. Но, возможно, это ближе к оригиналу. Всё-таки мужчина переводит мужчину. Мама (mother) у него везде «мать», даже меня это обращение коробило. При этом описания людей, мне больше понравились в переводе Таска, как-то комичней у него выходит.

3. У С. Таска, действительно, попадались явные ляпы. «Носильные вещи» – так он назвал одежду, описывая багаж. Мне кажется, так никто не говорит, неудобоваримое выражение.

Глава «The rose beetle man» переведена, как «тип с розовыми жуками». Хотя, очевидно, это бронзовки, или даже золотые бронзовки.. Причем, он всю главу пишет, что они розовые и и мельтешат, как розовые пятна, и сверкают, как розовые опалы, хотя в оригинале был изумруд, а розовый цвет не упоминался. Самое интересное, что дальше в книге ещё раз говорится об этом жуке, и там С.Таску ничего не помешало назвать его бронзовкой.

4. Перевод названий, кличек. Это основная причина всеобщего недовольства Таском, как я поняла. Многие читали в детстве Деревянкину и привыкли к кличкам «Вьюн и Пачкун», к тому что лодка зовется «Бутл Толстогузый». А здесь «Писун и Рвоткин» и «Жиртрест Пердимонокль» – совсем неблагозвучно. Мне тоже не очень нравится. Но, всё же, по смыслу ближе к оригиналу, как мне показалось, хотя английский сленг я совсем не понимаю.

5. Я могу понять людей, которые привыкли к старому переводу и не воспринимают новый, у меня такое с Муми Троллями. Но всё же перевод Сергея Таска совсем неплох и в чём-то превосходит старый. А если читать впервые, то вообще не понятно «о чем сыр-бор». А уж если вы владеете английским на должном уровне, читайте оригинал и не прогадаете.)


Сама я, когда в следующий раз возьмусь за Дж.Даррелла, прочту следующую книгу «Птицы, звери и моя семья», и уже не буду заморачиваться переводческими тонкостями. И ещё хочется прочесть «Александрийский квартет» старшего брата Лоренса Даррелла. Я его уже начинала пару лет назад, но отложила, теперь же, после такого красочного знакомства с автором и его семьей, непременно вернусь к роману.

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
62 716,13 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
27 fevral 2018
Tarjima qilingan sana:
2018
Yozilgan sana:
1956
Hajm:
310 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-389-14546-7
Mualliflik huquqi egasi:
Азбука-Аттикус
Yuklab olish formati:
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,9, 76 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 195 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 116 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 2 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,8, 14 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 10 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 5 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 35 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 44 ta baholash asosida