«Моя семья и другие звери» kitobiga sharhlar

Автобиографическая трилогия Джеральда Даррелла о детстве, проведённом на острове Корфу – это одна из лучших книг известного английского писателя-натуралиста. Нельзя не полюбить этот остров, Грецию, невозможно остаться равнодушным к той любви, которую излучает проза Даррелла, тонкая, наблюдательная, насыщенная каламбурами и фирменным «даррелловским» юмором. Этот самый юмор, кстати, узнаётся, если вам доводилось читать произведения его старшего брата, Лоренса, не менее известного писателя. Переводчики советского периода (Деревянкина, Смирнов, Жданов) проделали неплохую работу, но, к сожалению, перевод был сделан неполный (то ли из соображений цензуры, то ли по иным причинам). Целые главы второй части, например, были опущены. На форумах, посвящённых Джеральду Дарреллу, читатели могут найти любительские переводы многих опущенных фрагментов. И вот, наконец, поклонники дождались полного, как заявлено издателем, перевода книги. Очень жаль, что он не оправдал ожиданий. Во-первых, исчез присущий всей прозе Даррелла «фирменный» юмор. Во-вторых, есть серьёзные ошибки в зоологических и прочих специальных терминах (прошу заметить, что переводчиков советского периода консультировали специалисты – что мешало свериться со старым переводом?) Многие помнят, наверное, лодку «Бутл Толстогузый» (в переводе Л. Деревянкиной), подаренную маленькому Джерри на день рождения. Действительно, непросто перевести «Bootle Bumtrinket» на русский язык. Но «Жиртрест Пердимонокль» (в новом переводе), это, извините, за гранью добра и зла. Можно продолжать разбор нового перевода и далее, но не хочется тревожить память любимого писателя…

С замиранием сердца покупала эту книгу – ну как же, издательство анонсировало «Впервые Полный Перевод». Открыла, прочитала первые три страницы....и закрыла.Гори в аду, уважаемый переводчик С.Таск! За этот ужасный, криворукий перевод прекрасного писателя Джеральда Даррелла. Туда же идут и корректоры, не потрудившихся нормально вычитать перевод. Не покупайте эту книгу! Выше привели пример, я приведу ещё один

"милый, этот пеликан совсем не идёт на общение!".

Уважаемый г-н Таск, на контакт он не идёт, на контакт! Весь юмор этих повестей потерян, вся прелесть и красота слога тоже. Издательство тупо решило состричь денег на тех, кто побежит за «Новым Полным Переводом».

Обожаю Даррелла с детства, на день рождения мне подарили всю изданную на тот момент в рамках «Зеленой серии» коллекцию автора, и я зачитывалась часами. А прочитав все – бралась перечитывать заново.

Так вот, насколько спасибо чудесным первым переводчикам серии, настолько хочется пожелать всего неприятного С.Таску за чудовищно испорченную книгу. Переход на упрощенный «грубый» язык, «жратва», «Жиртрест-Пердимонокль» – издательство Вы серьезно оплачивали эту халтуру? И Вы серьезно готовы и далее выпускать эти чудесные книги с таким отвратительным переводом?

Уважаемые читатели, лучше найдите серию в переводе Деревянкиной и Жданова, она доставит вам намного больше удовольствия, чем этот исковерканный плоский ужасный перевод.

Думал что встречу перевод, знакомый и любимый с детства, перевод Л.Деревянкиной.

Не обратил внимание на переводчика при покупке и горько пожалел об этом.

Переводч С.Таска отвратительный.

И в принципе возмущает пошедшая с недавних пор мода делать новые переводы

книг, ставших классическими на русском языке.

"Хроники Нарнии" тоже испоганили недавно неклассическим переводом.

Зачем? За что делать такие подлянки людям? Зачем превращать ожидание встречи

с хорошей книгой в бумажный хлам и трату времени?

Не понимаю. Люди, любящие книгу, так не поступают. :(

Невозможный перевод :(

Очень режет ухо «мать» вместо «мамы». Много других грубостей и странно сложённых предложений. Вот например «багаж матери был разумно поделён между носильными вещами и томами книг…». Что ещё за «носильные вещи»? Так не говорят.


Чтение фрагмента дало понятно что покупать в этом переводе точно не стоит. Жаль, что здесь нет переводов других авторов.

Перевод тошнотский. Впервые я прочитала эту чудесную книгу в 1995, и перечитывала неисчислимое количество раз, так что практически наизусть помню некоторые моменты. «страшный на вид ангел», вместо «ангел с дубленой кожей»,;"парень с розовыми жуками" вместо «человек с золотыми бронзовками» – это за гранью добра и зла.

Покупала электронную версию в подарок другу, ранее с творчеством Джеральда Даррелла не знакомого. И при покупке не проверила, кто переводчик (и не прочла ознакомительный фрагмент). Зря, очень-очень зря.

Перевод Сергея Таска – это халтура. Огрублённый и упрощенный язык («мать», а не «мама», «женоподобный» вместо «изнеженный», «ТИП С РОЗОВЫМИ ЖУКАМИ» вместо «Человек с золотыми бронзовками», «розовощёкое достоинство» вместо «розовый лик»). Про «Жиртрест-Пердимоноколь» вместо «Буттл-Толстогузый» уже написали в других отзывах, но и я не могу обойти это стороной. И так продолжать можно долго. Местами складывается впечатление механического перевода, который в руках редактора не бывал, а местами смысл фраз и предложений вывернут, как в «испорченном телефоне».

Не будь я знакома с этой книгой в переводе Лидии Деревянкиной – закрыла бы ещё на середине 2 главы и недоумевала, а что люди так восторгаются Дарреллом, фильмы снимают, в списки «Обязательно к прочтению» вносят…

Лидия Алексеевна Деревянкина, низкий вам поклон за вашу работу. «Моя семья и другие звери» в вашем переводе – волшебна.

Друзья, если вы планируете кому-то в скором времени дарить книги Джеральда Даррелла, будьте бдительны при покупке.

А полную версию книги пока, похоже, лучше читать в оригинале.

перевод ужасный. такое количество смысловых нелепостей встречаю впервые. хорошо, что книга досталась по промокоду – мене было бы очень жаль потраченных на этот переводческий бред денег.

Омерзительный – вот не могу подобрать другого слова, перевод. Так изувечить великолепную книгу Даррелла надо суметь. Прекрасная книга превращена в чудовищное чтиво, в котором Человеком с золотыми бронзовками превращается в Типа с розовыми жуками, а лодка Бутл толстогузый – в Жиртрест-пердимонокль и тп. и т.д. Ощущение, что просто взяли и перевели переводчиком и даже не удосужились отредактировать. Стыдно за издательство, выпустившее такую подделку.

К сожалению, мне кажется, что это очень плохой перевод. Многие слова, обороты просто не звучат в русском языке. И переводы названий, в том числе лодки – очень неприятно.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
27 fevral 2018
Tarjima qilingan sana:
2018
Yozilgan sana:
1956
Hajm:
310 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-389-14546-7
Mualliflik huquqi egasi:
Азбука-Аттикус
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari