Hajm 51 sahifa
1990 yil
Это только начало!
Kitob haqida
Вы слышали про Доктора Сьюза? Он пишет детские стихи и сказки, сам рисует к ним картинки и даже умеет делать мультики. Его книги переведены на множество языков и вот уже несколько десятков лет расходятся миллионными тиражами. Между прочим, Доктор Сьюз самый продаваемый в мире англоязычный автор книжек для малышей. По его стихам снимались мультфильмы, ставились мюзиклы и радиоспектакли, его именем названа престижная литературная премия, а в Америке есть целый парк со скульптурами его героев. Многие поколения детей выросли бок о бок с добродушным слоном Хортоном, котом в шляпе и Гринчем, зловредным похитителем Рождества.
Представьте, что сегодня самый замечательный в мире день. День, когда можно выбрать что угодно и пойти куда угодно – все пути открыты, нужно только немножко решимости! Ведь если есть голова на плечах и две ноги в башмаках, значит никакие тупые тупики, глухие заборы и окна без света не страшны. Эта книжка Доктора Сьюза, которую вы держите в руках, – лучшее на свете напутствие. Берите его – и вперёд! Ведь это только начало!
Совершенно «недетская» детская книжка, с вопросами актуальными как для детей, так и для любого взрослого. Впервые встретила ее в Израиле и купила ее на иврите, затем купила на английском, на котором она и была написана изначально и вот наконец то русскоязычная версия. Получила огромное удовольствие от прочтения. Возвращаться раз за разом и перечитывать вместе с ребенком. Иногда со своим внутренним ребенком )
На английском языке эта книга называется «Oh, The Places Youll Go!». Таким образом, название книги в переводном издании дословно отличается от оригинала, однако оно достаточно емко сохраняет авторскую содержательную задумку, без грубого искажения. Это стихотворение своеобразное философское напутствие ребенку, только начинающему жить. Честно говоря, я далеко не дошкольница, но меня это стихотворение не только зацепило за душу но и жизненно подбодрило. Марине Бородицкой как всегда удалось сделать этот перевод певучим и цепляющим за душу. Спасибо огромное переводчику за его труд!!! Благодаря ее переводам, мой сын знакомясь с оригиналами, очень быстро запоминает целую кучу новых для него английских слов, и все это получая массу удовольствия. Я думаю этот стих он запомнит наизусть так же быстро как и другие переводы Марины Бородицкой. Спасибо всем людям, благодаря которым мы смогли прочитать данное издание!
Великолепное философское стихотворение о выборе своей дороги в жизни, о преградах и трудностях и их преодоления. Оно больше подходит для чтения 12+,или даже 16+. Читала ребенку 6 лет, хоть слог красивый и достаточно простой приходилось объяснять смысл содержание произведения.
Izohlar, 3 izohlar3