Немецкая точность с русской душой.
Что мне понравилось у Ганса Сакса, так это передача буквы и духа перевода. Как по-русски, но при этом как по-немецки! Налицо точное воспроизведение текста, но при этом чудесное смешение немецкого духа с русской душой; по-немецки бережное отношение к тексту, но при этом чисто русская экспрессия; внимание к авторскому стилю: вот простонародные братья Гримм, вот яркий, красочный язык Гауфа, а вот степенное неспешно, почти догматичное повествование Арндта – и при этом своё видение, что не искажает, а только приукрашает рассказ. Переводы немецких сказок Ганса Сакса – пожалуй лучшее, что доводилось читать. Однозначно рекомендую к прочтению.
«Лучшие немецкие сказки» kitobiga sharhlar