Прекрасное научное издание переводов литовских фольклорных сказок, записанных в конце XIX – первой трети XX века на территориях, которые сегодня уже принадлежат разным государствам. Бронислава Кербелите преподнесла русскоязычным читателям бесценный подарок, предоставив возможность познакомиться с текстами сказок без литературной обработки. В этих текстах максимально сохранены устная манера речи рассказчиков. Автор сборника даже предприняла попытку восстановить синтаксис, чтобы исключить темные места при переводе. И если мысленно изъять отмеченные вставки, то исключительная сказительская стилистика становится очевиднее и увлекательнее.
Кербелите известна своей теорией элементарных сюжетов, позволяющих классифицировать сказочный фольклор по конфликтам персонажей и в то же время проследить усложнение семантики в сюжетных структурах. Из всего многообразия литовского фольклора исследовательница для русскоязычного сборника выбрала сказки о животных и волшебные сказки. Последние особенно наглядно иллюстрируют ее концепцию. Композиция сборника также позволяет увидеть усложнение сюжетов. В конце каждого текста указание на шифр классификатора и подсчеты сюжетных вариаций дают возможность оценить процессы, происходившие в литовских народных сказках.
Но у книги не только сугубо научное предназначение. Тут есть и собственно наслаждение самими сказками, представленными во всей сочности древних порядков и представлений о жизни. Без вмешательства интеллигентного обработчика, эти сказки вскрывают языческое мышление, которое вполне успешно, не ассимилируясь, существовало наряду с христианской парадигмой. Бог является в этих сказках подобно одному из духов, помогающих бедным и честным людям избежать опасностей. Он предстает в земном обличье старика, мало отличающегося от духа предка, играющего ключевую роль в народных ритуалах. Кроме того, время от времени в сказках появляются другие духи и «богиньки» политеистического пантеона. Некоторых праведников забирают на небо, являются и христианские святые, но это лишь случаи.
Конечно, подавляющее большинство сюжетных структур имеют общеевпропейское происхождение. Литовский колорит ситуациям придают бытовые детали. И особое взаимоотношение с ведовским миром. В большинстве сказок лауме являются представительницами мира зла. Но, в отличие от русской народной Бабы-Яги, это не сверхъестественные существа, а женщины, обладающие знанием и магическими умениями. Они часто погибают от рук героев самым жестоким образом. Но есть и сюжеты, в которых ведьм пытаются незаслуженно обмануть или проявить к ним несправедливость и получают заслуженное возмездие.
Примечателен и народный юмор. Убийство провинившейся жены или мужа воспринимается почти анекдотически, с безжалостной улыбкой. Встречается и юмор, связанный с отправлениями человеческого тела. Насилие же и вовсе считается нормой. Злые мачехи, завистливые соседи, нерадивые дети получают в конце возмездие, в подавляющем большинстве случаев несовместимое с жизнью. Каннибализм не является чем-то осуждаемым. Если обманутая героем или героиней ведьма съедает своих детей вместо намеченной жертвы, то это тоже следует воспринимать с определенной долей юмора – ошибочка вышла.
А в целом сказки заключают в себе извечную мечту народа о справедливости. Если не силами высших существ, то добытую человеческой смекалкой, трудолюбием, смирением и благодарностью миру за его испытания.
«Литовские народные сказки» kitobiga sharhlar