С Краучем уже знаком по другим книгам, поэтому стиль этой книги неожиданностью не стал: Крауч верен себе, ведь с первой страницы нам показывают переполненный загадками мир, почти не отличающийся от реального нашего мира, запаситесь терпением, тайны будут открыты вам, но очень неспешно.
С первой страницы и почти весь сюжет выглядит как агония – герой бросит вызов силам, намного превосходящим его собственные, вся книга – экшен, на каждом шагу вам кажется, что уж из этой-то переделки он точно не может выкарабкаться живым, если только не появится «бог из машины». Но на это и делается ставка – от корки и до корки вы получите массу разнообразного действия, а тайна, в которую герой и так изрядно проникнет самостоятельно, раскроется во всей полноте только в конце.
А на счет финала – не спешите судить! Потому что это первая часть трилогии и финал этого тома вовсе не ставит точку!
P.S.: Прочитав эту книгу и сразу с удовольствием взявшись за вторую, я одновременно принялся смотреть сериал «Уэйворд Пайнс», снятый по мотивам. Не скажу, что это в минус – решайте сами, но отмечу, что сериал настолько отличен от книги, что я не согласен воспринимать их как одно, они просто кажутся мне двумя разными произведениями! Только общая парадигма и герои, но полностью заменена фабула!
Самой книге, судя по всему – 5. Этой – 2. Почему? Перевод. Ребята, это не просто ужас, это катастрофа. Книга испещрена «коронерами», «стилями на конце спектра (описание старомодно и безвкусно обставленной комнатушки в отеле)» и «когда я заказываю мясо с кровью, как только что, то получаю хорошо прожаренное».
Читать – невозможно. Мало того, что прицепится этот ужасный язык, неправильные построения предложений на неделю вперед (будете, как только что, то говорить с друзьями, так), так еще переводчик делает какие-то попытки и примечания, мол, вот вам главная улица а не вейвард пайнс мейн (естественно, все в поряде, из-за произношения и все такое можно перевести), ибо русскому читателю трудно. Спасибо милок! Спасибо. А книгу, как только что, перевести всю нормально, то трудно было?
Филонов – переводчик. Если кто в курсе, передайте ему, какой ущербный этот перевод.
«Сосны. Город в Нигде» kitobiga sharhlar, 9 sahifasi, 82 sharhlar