Начну с того, что перевод такой-же жуткий как и у книг Дена Брауна. Приерно так: «Чапаев сел на коня, Чапает поехал, чапаев ехал, Чапаев ехал, Чапаев приехал, Чапаев слез с коня....» и т.д. Русский язык имеет огромное количество синонимов и одну фразу можно сказать как минимум 10 вариантами. Здесь же буквальный перевод, ну чуть-чуть бы облагородили и совсем другая книга была.
На фоне плохого перевода полезли всякие нелогичности: коварка на костре в Конго, суперсовременные лесоразработки с кофеварками (правда, на кострах), барышня свободно ехавшая на машине по дороге после прошедшего смерча (у нас, например, дороги после урагана так завалены, что и пройти иной раз невозможно).
Слишком откровенное выпячивание социальных и экологических, а также геронтологических проблем – раздражает, а грубое выпячивание – вызывает скуку, а не заинтересованность в сюжете…
Но, возможно это придирки из-за плохого стиля изложения.
Izohlar
25