Достоинство электронной копии в формате PDF – возможность распознавания арабского и русского текста.
Недостаток авторской работы – отсутствие буквального (дословного) перевода идиомы.
Hajm 452 sahifalar
2019 yil
Предлагаемый читателю «Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика» содержит свыше 2000 арабских глагольных идиом, фразеологизмов и других фразеологических единиц с их переводом на русский язык. Словарь может быть охарактеризован и как синонимический свод, что связано с его главной отличительной особенностью: русские статьи организованы таким образом, что в качестве русских соответствий использована не одна идиоматическая единица, а синонимические ряды. Кроме того, ряды носят открытый характер: такое решение продиктовано нередко встречающейся разницей между функциональными стилями, стилистической направленностью, профессиональными требованиями к текстам в русском и арабском языках, а также частым несовпадением допустимых степеней стилистической окрашенности, экспрессивности, скрытых добавочных смыслов, коннотаций и т. д. В русских статьях словаря приведены и синонимичные односоставные эквиваленты. Таким образом, словарь предоставляет широчайшие переводческие опции при работе с арабскими текстами различных функциональных стилей в большей степени, чем это позволено в большинстве существующих в России арабско-русских словарях. Словарь дополнен Приложением, в котором приводятся около 1200 парных фразеологических лексикализированных сочетаний (эпитетов) русского и арабского языков (арабскорусский и русско-арабский списки). Словарь рекомендуется для переводчиков в рамках арабско-русской языковой пары, преподавателей, в том числе, занимающихся преподаванием практики и теории перевода, любых других специалистов, использующих арабский язык или интересующимся им, для русских и арабов, изучающих арабский и русский языки, дипломатов, журналистов, студентов. Словарь может быть рекомендован для языковых вузов и курсов повышения квалификации переводчиков арабского и русского языков.
2-е издание.
Достоинство электронной копии в формате PDF – возможность распознавания арабского и русского текста.
Недостаток авторской работы – отсутствие буквального (дословного) перевода идиомы.
Отличный словарь. Первый на русском языке из подобных. Прекрасно подобран синонимический ряд, а учитывая возможность поиска на арабском языке - это уже прекрасный инструмент для работы и письменных переводов. Обычно все словари либо просто отсканированы, где легко можно распознать русский текст самостоятельно, то здесь издательская верстка, где распознан также и сам арабский текст.
Отличный справочник, который будет интересен как студентам, так и уже опытным переводчикам. Авторы проделали огромную работу. Отдельное спасибо за удобный электронный формат, в котором, в отличие от прочих имеющихся на сегодняшний день подобных справочников, есть возможность поиска по ключевым словам.
Izoh qoldiring
Izohlar
3