Не очень нравятся трактаты Аристотеля, потому что они написаны сложным и витиеватым языком. «Об истолковании» сама бы никогда в жизни не открыла, а если бы и открыла, то не сильно поняла. Хорошо, что в университете рассказали про спор между физикалистами и номиналистами.
Ksenia тут дело не только в Аристотеле, сколько в переводе. Эталон перевода трудов Аристотеля на современный язык — это английское издание под редакции Уильями Росса. Дело в том, что такие труды недостаточно перевести один раз. Нужно несколько переводов от буквальных дословно, до вольных интерпретирвющих и критика академической среды.
На русский язык перевёл Александр Кубицкий в 1933 году, когда, по понятным причинам, академической среды уже не стало.
Но у Кубицкого хорошее чувство слова — он перевел "категории" настолько хорошо, насколько это возможно для одиночки.
Есть в интернете издание 1939 года.
А здесь выложена редакция 1972 года изначального перевода Кубицкого. Корявая и косноязычная, буквально с первого предложения. Вместо "понятие-определение" какая-то "речь о сущности" вылезла.
Для очень сильно ограниченного круга читателей. Описано все начиная от звуков в слове, заканчивая строением предложений и т.д. Как по мне для простого обывателя очень скучно
сложноват язык, но если разбираться – можно получить без надобности додумывать умные мысли.
читайте и перечитывайте на свежую голову!
«Об истолковании» kitobiga sharhlar, 3 izohlar