Кто бы мог подумать, что история противостояния между сторонниками различных взглядов на суть переводческой деятельности может быть столь захватывающе интересной! С профессиональной точки зрения порадовала глубокая проработка исторического материала, прекрасный стиль и множество конкретных примеров из переводов. Для меня главный критерий того, насколько «зацепила» книга -хочется изучать тему дальше или нет. После «Поверженных буквалистов», я стала читать биографию Татьяны Гнедич и была потрясена не меньше. Так что однозначно рекомендую к прочтению!
Hajm 324 sahifalar
2013 yil
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы
Kitob haqida
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.
В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
Janrlar va teglar
Из всей переводческой троицы ("Высокое искусство" Чуковского, "Слово живое и мёртвое" Норы Галь и вот "Поверженные буквалисты" Азова) последняя книга вне всяких сомнений самая увлекательная, потому что рассматривает вопрос правильного перевода с разных сторон и в необходимом историческом контексте.
Поначалу, в обсуждении разных принципов перевода, правда, будет непонятно, о чём, собственно речь (особенно, если вы не читали ни Чуковского, ни Галь) — автор и сам прекрасно показывает, что под "точностью", "художественностью", "адекватностью" и разными другими терминами, без которых невозможно обсуждать суть дела и строить какую-то "теорию перевода", каждый из участников дискуссии понимает что-то своё — вплоть до того, что сами пресловутые "буквалисты" тоже выступают против буквализма и формализма, тоже топят за творческий, близкий к оригинальному тексту метод (Е. Ланн: "Неоспоримо, что понятие "точности перевода" есть наименее точное понятие", 1939 г.).
Наиболее ясный принцип, по которому одну школу перевода можно отличить от другой, на мой взгляд, следующий: всеми любимая "советская школа" стремится адаптировать (то, что сегодня называется "локализовать") оригинальное произведение, сделать его простым и доступным для массового читателя, в то время как вымершая школа "буквалистов" настаивает на том, что это, наоборот, читатель должен сдвинуть свой мозг с насиженного места и адаптироваться для восприятия нового для него иностранного автора.
Т.е. с одной стороны оригинальный текст является лишь неким посредником между читателем и той реальной действительностью, которая отражается в этом тексте, и мы должны переводить Байрона и Бальзака так, будто бы они сами умеют говорить по-русски, используя всё богатство русского языка, с другой — мы изначально признаём, что эти принципы порочны, совершенно оторваны от реальности, что таким образом мы не можем сохранить оригинальную авторскую стилистику (и Байрон, и Бальзак начинают говорить одинаково правильной речью русскоязычного переводчика), что мы не можем заглянуть в душу иностранному автору и знать, что он "на самом деле" хотел сказать, что у нас есть лишь оригинальный текст — и именно его мы обязаны в первую очередь придерживаться, во всём его оригинальном богатстве и со всеми чуждыми нам иностранными деталями, потому что именно это хочет получить читатель.
Можно было бы сделать вывод, что идеальный переводческий метод — это синтез данных подходов (переводить шутку шуткой, эмоцию эмоцией, изящную фразу изящной фразой, гладким русским языком, но максимально близко к тексту), если бы автор не привёл цитаты самих основателей "советской школы", которые уже в 30-х годах говорили, что как раз этот самый синтез они и пытаются внедрить.
Битва же с "буквалистами" носила скорее политический характер (опасный и в то же время убийственно-эффективный в те годы метод) и была лишь одним из многих фронтов, которыми пламенные советские революционеры пробивали дорогу себе и своим светлым идеалам перекраивания окружающего мира на свой лад и уничтожения всяческого инакомыслия (последствия чего чувствуются в нашей культуре до сих пор).
В общем же, автор книги провёл серьёзную архивную работу, очень интересно было почитать про былые баталии и довольно грустно — про их последствия для "проигравшей" стороны. Рекомендую всем сочувствующим данной теме.
P.S. Крайне любопытно отмечается, что Георгий Шенгели получил в 1947 году за свой перевод "Дон Жуана" размером 16073 стихотворных строк (над которым он работал 3 года) гонорар из расчёта по 14 рублей за строку, т.е. 225022 рубля (по нынешним деньгам это примерно 1-2 миллиона), и он ещё мельком отмечает, что гонорар был раза в два занижен, потому что напечатано было пять тиражей, а заплатили ему как за два (типа, со скидкой за большой объём). Можете сами сравнить с нынешним уровнем переводческого заработка, если имеете отношение к профессии.
Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия. Необходимо читать в качестве противовеса "Высокому искусству" и "Живому как жизнь", в качестве противоядия ностальгии по советским переводам. Но чтение горькое, я предупредил.
История противостояния сторонников школы реалистического перевода (Кашкин, Галь и др., но в книге прежде всего про Кашкина) и их противников - Ланна и Шенгели. Галь в своей книжке односторонне и восторженно писала о преимуществе реалистов над "буквалистами", не давая последним слова. Здесь же как раз сделана попытка посмотреть и на их аргументы тоже. Главный тезис книги: есть два равнозначных подхода к художественному переводу (приближение исходника к читателю перевода и погружение читателя в языковые реалии исходника), и в разные периоды времени преобладает то один, то другой. Они выполняют разные художественные задачи и нельзя сказать, что один из них хуже или лучше. Кашкин же, используя "удары ниже пояса" в своих статьях (переходя на личности и выдвигая обвинения лично против оппонентов, которые могли им аукнуться в сталинское время), по сути добился гегемонии в художественном переводе в обозначенный период. Для полноты картины весьма небезынтересная книга.
Я очень давно хотела прочитать эту книгу - и столь же давно бегала от нее. Почему-то мне казалось, что она будет написана непременно зубодробительным языком. Но нет, дурные предчувствия на сей раз не оправдались.
Впрочем, от книги я ждала немного большего. Большей глубины самого исследования, учитывая широту и необъятность вопроса, пожалуй. Но это только мои проблемы. Потому что по сути все, что упоминается в аннотации, автор в книге предоставляет. Но основной акцент, по-моему, автор изначально ставил на биографический акцент, вместо научного анализа. На то, как воля одного человека - едва ли не психически больного - просто взяла и уничтожила воли других.
Поучительное чтение. Оно снова напоминает о том, чтобы мы не сотворили себе кумира. В данном случае не сотворили кумира из советских переводчиков. Не то чтобы я отрицала их заслуги - да и сам автор, как мне кажется, не пытается и даже не имеет намерения это сделать. Потому что не слепая и вижу, как ужасно обесценилась профессия переводчика, а вслед за этим сильно упало качество, причем не только в области перевода художественной литературы. Однако кумира сотворить все же не стоит.
Чудовищно горькая книга, причем автору не нужно искусственно нагнетать слезу или приукрашивать. Цитаты из статей и писем - и даже тексты, приведенные полностью, - говорят обо всем сами за себя и достаточно красноречиво.
Я не понимаю. Почему талантливые, обладающие неуемной энергией люди тратили столько сил... на это? На какие-то пустые дрязги, на политические распри. На что-то, что даже нельзя объяснить с точки зрения поисков выгоды, с точки зрения жадности, алчности и коррупции. Мне, как человеку, который родился уже после того, как рухнула система, действительно искренне непонятно, что чувствовали эти люди. Обе стороны. Просто потому, что я не могу поставить себя на их место.
В общем, проняло. И написано легко и гармонично.
Izoh qoldiring
Мы часто фальшивим, переводя смысл, а не образ.
... Мы часто фальшивим переводя образ, а не отношение.
Шенгели.
Сколько раз приходилось слышать от переводчиков, отступавших от подлинника, ссылки на "скучный текст" либо "это место автору не удалось".
По сути дела, реалистический перевод был выраженно осваивающим, подстраивающим переводимое произведение под язык, литературный вкус и мировоззрение широкого читателя.
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Однако, в переводческих кругах бытует вредная теорийка и еще более вредная практика так называемого "творческого перевода". Под этим пышным псевдонимом скрываются чаще всего продукты слабой переводческой техники, сильной лени и мощного неуважения к автору и читателю".
Izohlar
6