Kitobni o'qish: «Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона»
Пение
Singing
Поют все птицы о птенцах
И гнёзда вьют весной.
Поёт моряк о кораблях
И о земле родной.
Поют ребята разных стран
И вечером, и днём.
Поёт бродяга-музыкант
С шарманкой под дождём.
Куда плывут кораблики ?
Where go the boats?
Скрыт потоком бурых вод,
Золотой песок.
Вдоль по берегу растёт
Молодой лесок.
Выплывают по одной
Лодки – целый флот.
И куда поток речной
Их теперь несёт?
Мимо мельницы прошли,
Где зелёный луг…
И пропали корабли
За холмами вдруг.
Все умчались от меня
К дальним берегам –
И другая ребятня
Их увидит там.
Глядя в будущее
Looking forward
Когда я вырасту вполне,
И всё по силам будет мне,
Скажу: «Друзья, подружки,
Не брать мои игрушки!»
Детские обязанности
Whole duty of children
Должны быть честны́ и воспитанны дети,
А задан вопрос – надо сразу ответить.
У взрослых всегда этих «надо» немало –
Вот только бы сил на всё это хватало.
Пиратская история
Pirate story
В корзине плетёной сидим мы втроём,
По лу́гу в корзине как будто плывём.
Сегодня ветра́м в небе воля дана –
Волна по траве, точно в море волна.
Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,
По солнцу и звёздам проложим свой путь,
И остров сокровищ отыщется вдруг,
И там будет старый пиратский сундук.
Но что за эскадра по курсу у нас?
Коровы растопчут корзину сейчас!
Мы в сад убежим от копыт и рогов –
Спасенье найдём у родных берегов.
Неизведанные земли
Foreign lands
Залез на вишню я в саду –
Я землю новую найду:
Замечу, может быть, вдали
Край неизведанной земли.
И вижу я соседний сад,
Цветы в нём радуют мой взгляд.
А дальше – поле и река,
Я не ходил туда пока.
Я вижу берег вдалеке,
Он отражается в реке.
Дороги вижу тут и там,
Людей, идущих по домам.
Была бы вишня выше чуть –
Я дальше смог бы заглянуть:
Туда, где море-океан,
Торговых лодок караван…
Увидел бы тропу одну,
Что приведёт меня в страну,
Где каждый день нас ждёт обед,
Где все живут, не зная бед.
Bepul matn qismi tugad.