Языкознание - не моя специальность, но мне оно очень интересно, как и древние языки, в частности. Книгу прочла с удовольствием, автор - специалист, рассказывает как полюбила древнегреческий и сколько ей понадобилось времени, чтобы понять всю красоту и уникальность этого языка.
Собственно, ничего выдающегося в этой книжке нет. Кроме одной для нас детали: оказывается, в Италии в средних школах многие учат древнегреческий. У нас таких школьников, наверное, по пальцам пересчитать можно.
Остальное для русского читателя звучит куда привычнее, чем для итальянского. Ну да, в языке у глаголов есть виды, у существительных - падежи, средний род, даже можно найти при желании остатки двойственного числа и оптатива. Что же, мы мыслим, как греки? Очевидно, для понимания греческого мышления нужно кое-что посерьезней, чем аорист и оптатив, к этому пытался прорваться Хайдеггер в десятках томов, куда уж там тощей книжице Марколонго...
В своих дифирамбах древнегреческому авторша уж совсем неуместно игнорирует все остальные языки, сплошь утверждая: в греческом, как ни в каком языке мира... Полноте, и свободный порядок слов имеется (в том же русском), и отрицательная приставка "а" (в санскрите)...
Ну а когда повествование переходит от филологии к истории, то или авторша плывет, или переводчица с "редакторкой" (так в выходных данных!"), но появляются некорректные фразы типа "После вхождения Византии в Римскую империю..." (это когда же?) или дивный "готический язык" (вместо готского).
Ну и вообще много какого-то нелепого эмоционального придыхания, заполняющего всю книгу. Ах, "с каким умилением произносим мы вслух дрожащим голосом первое иностранное слово!" Вы помните свое первое иностранное слово? Умиление? Дрожащий голос? Еще немного, и до припадок и экстаза бы дописалась...
Важно учитывать, что книга именн про древнегреческий язык, не про современный. И еще – переводчик конечно старался, но итальянцам таки будет понятнее, что автро хотела сказать
Тур Хейердал писал: «Иногда вы оказываетесь в необычайном положении. Все происходит постепенно, самым естественным образом; и когда уже нет никакого возврата, вы вдруг приходите в удивление и спрашиваете себя, как вы до этого дошли.»
Главными открытиями для меня в итоге оказались совершенно не те факты, что описывала автор. Книга стала интересным опытом отстранения от собственного языка, которое позволило лучше его понять. Из сопоставления итальянского и греческого я вынес, что как раз-таки у русского и греческого гораздо больше общего, чем я ощущал. Про алфавит даже не говорим. Автор чувственно описывает то, насколько по-другому мыслит человек, у которого в языке есть, например, средний род и множество падежей. И тут ты понимаешь, «а так вот, что на самом деле особенного у нас».
Izoh qoldiring
«Гениальный язык. Девять причин полюбить греческий» kitobiga sharhlar