Kitobni o'qish: «Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари»

Shrift:

Сэсэсэрэ – ныне не употребляемое обозначение Японии со всеми островами, Сахалином и материковой частью. Смысл утерян. Скорее всего, сокращение, что-нибудь вроде Сарибаа Санаратосоропо Сегуна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917–991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).



Фрейлине Анабо-рё Дзимирё1 её нижайший поклонник2

21.05.983 и 4.06.984

1

Расказывают, что кавалер Никисупу5 сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

 
Ядза тясате
Янивиса нэ тока
Вэмо мадзура
Дзарага юрокато
Випара типо бао
 
 
[Честь заявила:
Кто не со Мной, тот свинья!
Разум ответил:
Всем Я открою глаза!
Оба почти что правы]
 
 
Татиса равэ
Супаса я хасева
Тясадзорэдэ
Рэ бэнэ ва тедэбу
Випара типо бэо
 
 
[Вера считает:
Всех Я от ада спасу!
Дерзость мечтает:
Будете в небе летать!
Обе почти что правы]
 
 
Вэмо торадза
Ёмо рюпаку сёва
Тявэто темэ
Дзёво марода сёва
Випара типо бао
 
 
[Злато глаголет:
Все Я куплю. Все мое!
Меч отвечает:
Все Я и даром возьму!
Оба почти что правы]
 

Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.

3

Кавалер Никисупу6 – своему племяннику Рунбо-саса7, которого он не любил:

 
Минса дзядзя мон
Нэ дако вира нэнсе
Мон-нэ дзакусу
Винтадза дзанвау-он
Цэру мандзуви мон-нэ
 
 
[Мой дядя самых
Честных правил8, когда не
В шутку занемог,
Он уважать заставил,
Не мог выдумать лучше9] —
 

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

7

В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».

Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

 
Нидзии морю
Тидзиросо нэ нэмэ
Роторапэми
Типя кицэротосо
Киротосо иноди
 
 
[Молю извинить!
Мне никогда не сложить,
Мой император,
Не только строчек пяти,
Но и единой строки]
 

Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

 
Тедзарадэ ну
Тянятисо когорэ
Дона нэ фири
Мэсе и тяпя гисо
Цанрипа на нодзамо
 
 
[Ну же, дерзайте!
Танка легко сочинять!
Рифмы не надо.
Слоги: пять-семь-пять-семь-семь
Можно на пальцах считать]
 

И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

 
Сиюбо сёва
Дзивэ поренэ дэнви
Бинрю нэ тони
Конпинпо боро нан тон
Риншатепо радзема
 
 
[Все же боюсь я
Вдруг выйдет нелепо, ведь
Никто не любит
Чтоб над робкой попыткой
Мастера потешались]
 

Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

 
Рови рундави
Маса юдза нэ котон
Нимэ бэти кан
Гонросо мотоцэсе
Тинан нэвэнодонво
 
 
[Вдруг получилось!
Только не знаю сама,
Как справиться мне
С мгновенным счетом слогов
И вдохновенье найти?]
 

Тот немедленно ответил:

 
Гонвэн-но дзацэн
Ми мандюпо нодзамо
Вибин репо на
Гарава нэ микадо
Тямадюпо нодзамо.
 
 
[Зачем мгновенно?
Можно подумать, что мы
На поле битвы!
Император не враг Вам.
Простит – можно подумать]
 

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки10. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…

9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете11.

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

 
Эндзаворопо
Кан тан нэ тиремоса
Дзе се дзаэпо
Ридиэн дзасе хонвэн
Ритарэ нэ цанпи на
 
 
[Мы провожаем
Самолеты не так, как
Поезда: все же
Верхом всегда ездили
На птицах не летали]
 

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

 
Дзаепо кан нэ
Мивацун минэра со
Нэрэрэ хэран
Тюрэпо кавэроцэ
Ронвадзина сюрээ
 
 
[Не как поезда.
Со странными чувствами:
Раньше стремленье
Человека к полету
Ересью12 называлось!]
 

Кавалер ответил:

 
Вацун тиэ а
Энирэворэндону
Миянисэвэн
Янисепао и но
Тинтоно дарори то
 
 
[А эти чувства:
Удовлетворение
Свершениями
Но и опасения
Что природа отомстит…]
 

Затем он завершил тему словами:

 
Нонтан бэн рэнпо
Митяцапэ мюсе дза
Сятано и да
Рондзинсапан дзя нонтан
Енсамэ нэ тоэ но
 
 
[Полет был тайной
За семью печатями
Да и остался
Тайной – для пассажиров…
Но это не мешает]
 

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

 
Бонэ восира кан
Мицати еторипон
Рэнбэн нэ тоэ
(Вакиранкави нэн на
кигуря сяесию
 
 
[Как красиво небо
Покрытое птицами!
Это не берег
(На нем – выкарабкива —
ющиеся лягушки)]
 

После этого он извинился перед Императором13. Фрейлина в ответ:

 
Рун едапаро
нюрэдзе тэнрэпон не
рэнтедарао
микапон рэпэлапок
канрэнпэпу цэдзио
 
 
[Пропадает пруд,
не покрытый зеленью,
обладателей
с перепонками,
кожицы в пупырышках]
 

Император прослезился от умиления14. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

 
Варо миса а
Типу говорицан те
Вонрон сен дзето
Ван дэрау хоро ин
Катан киро, на вэу
 
 
[А сами слова
Те: "счастливого пути",
Тоже шесть слогов
Их плохо укладывать,
Увы, на строки танка]
 

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

 
Цу тоэ цэро
Тарэпо говоричан
То ран кан тоэ
Сяэхэуцамэу
Еницаривон кэро
 
 
[Впрочем, это чушь!
Счастливого полета —
 
1.См. о ней дан № 13.
2.Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.
3.Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.
4.День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).
5.Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.
6.См. о нем в дане № 1.
7.См. о нем в дане № 17.
8.Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.
9.Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".
10.Очевидно, Император заметил только первый, хвалебный смысл этого стиха: "Император простит вас, если даже вы надолго задумаетесь". К счастью для кавалера, он не обратил внимание на возможность другого прочтения: "Можно вообразить, что Император вас простит…" Возможно, он и сам не понял, что сказал. Удивительно, но среди придворных также не нашлось достаточно сообразительных завистников… На самом деле цепочка стихов не прервалась на этом, потому что позже фрейлина Тана Дзаниро-ва завершила ее еще одной танка, которую вряд ли было бы разумно высказывать императору:
  Норовэ дзивэ
  Пинрото нэ токони
  Тыбора сыча
  Нэнтяри дзораго тан
  Дзянхоро эрэбын и
  [А ведь и верно!
  Никто не торопит, и
  Работы часы
  Так гораздо приятней
  И быстрее проходят…]
  Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13!
11.Очевидный анахронизм.
12.Не столь очевидный анахронизм.
13.Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.
14.Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.
Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
20 dekabr 2019
Yozilgan sana:
1998
Hajm:
20 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4,2, 555 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 422 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,7, 60 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,9, 1816 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,9, 276 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,8, 4942 ta baholash asosida