Hajm 71 sahifa
1936 yil
Неотосланные письма
Kitob haqida
Эта повесть видного татарского писателя Аделя Кутуя подняла его до высот мировой литературы. В ней освещаются общечеловеческие ценности: вопросы семьи, любви, взаимоотношений и актуальные по сей день темы женской самоотверженности, борьбы за счастье.
Моё любимое произведение классика татарской литературы. Потрясающая повесть. Очень рекомендую. В оригинале тоже легко читается.
Можно по-разному относиться к вариантам театральных постановок, экранизации, аудиозаписям этой повести, по-разному оценивать корректность вносимых изменений – появлению новых героев и исчезновению героев, описанных автором, минимизации идеологической составляющей и эклектичной модернизации… Отвлекусь от многочисленных трактовок, накопившихся за многие десятилетия. Обращусь только к тексту.
Думаю, сюжет известен: женщина получает письмо от бывшего мужа, которого вдруг заинтересовали и она, и его дети. И видавший виды сюжет – попытки на это письмо ответить – Адель Кутуй раскрывает, разворачивая перед читателем эволюцию женской души – от забитой деревенской девочки до закаленной в отстаивании своего Я женщины.
Текст произведения мы воспринимаем через посредника – учителя татарской литературы, редактора, переводчика или – лучший вариант – самого писателя.
Сначала о лучшем варианте: что пишет сам автор? После писем главной героини – неполная страничка текста «Автордан. Кадерле укучым!» (От автора. Мой дорогой читатель!) с датой в конце – 1935. А. Кутуй сообщает, что весной того года ему довелось быть в гостях в семье, которая заинтересовала «своей радостью, счастьем». На одной из дальнейших встреч он спросил: «Беренче танышуыгыз ничек булды?» («Первое ваше знакомство как состоялось?») В ответ новые друзья передали писателю письма, а он, прочитав, с позволения друзей эти письма издал (конечно, изменив имена главных героев).
Однако в ряде изданий повести (включая аудио) это обращение автора отсутствует. Повесть заканчивается словами главной героини: «Хуш, Искәндәр. Сау бул! Хуш, Вәли! Синең белән саубуллашуы миңа бик авыр булыр. Галия». (Прощай, Искандер! Здоров будь! Прощай, Вали! С тобой прощание мне очень тяжелым будет. Галия). Данный отход от авторского замысла, как минимум, интригует читателя, расширяет любовно-лирический контекст, но, к сожалению, снижает градус патриотического духа героев, да и самого автора, которого теперь как бы и нет.
Теперь о предлагаемом нам тексте. Посмотрим последние фразы повести глазами переводчика (В. Важдаев): «Я иду к тебе, Вали! Я люблю тебя!..» Нет слов, чтобы выразить восхищение таким «переводом»?! Это не вишенка на торте! Такими «вишенками» усыпан весь перевод – целые абзацы отсебятины, пропуски важных деталей, искажение смыла и содержания ряда фрагментов … Остается лишь сожалеть, что данный некачественный перевод (на сайте https://fantlab.ru/translator7475 указан 1948 год) до сих пор продолжает здравствовать.
Но всё-таки «Неотосланные письма», если не претит подобная тематика, даже в таком варианте я советую прочесть. Ведь эта короткая повесть придает силы, чтобы продолжать смело идти через трудности современной, нашей, очень не простой жизни.
Эта книга мне стала известна, как вышел одноименный сериал, который полюбился моей маме. Она занятой человек, у нее нет времени читать, поэтому довольствуется по вечерам тем,что показавают по телеку. Хотя книгу я прочла за утро, а сериал имеет серий 10, наверное... Его я не смотрела, знаю лишь, что сюжет романтичный, и актриса, играющая главную роль, мила и даже красива... И это все, что я хочу оставить в памяти про этот сериал. Книга же написана от лица молодой и пылающей изнутри взрослой женщины. Она скорбит о первой любви и о прошлом, хочет высказаться, и не важно для нее, будут ли услышаны ее слова... Я не читаю книги, главной темой которых Романтика и любовь. Уж чего-чего, а любовь всего красочней мне покажет сама жизнь :) Но так вышло, я особо не знала, о чем в книге ведётся, а когда начала, не оторвалась и решила: "съем полностью". Героине я не симпатизирую. Конечно, первая любовь не только ей вскружила голову, но хорошо, что не вся такая любовь, порождает детей... Я больше склоняюсь на сторону обидчика: будучи эгоистичным, влюбчивым актером, он решается на серьезную любовь и любит, но не долго. Рождение не желанного ребенка отнимает у него возлюбленную, которая, в свою очередь, тоже забывает о любви к мужу, вся очарована таинственным делом, именуем "быть матерью". Я очень люблю детей, мне с детьми даже интереснее, чем со взрослыми, но тем не менее, быть матерью я не тороплюсь, считая это дело очень серьезным, должно быть желанным мужчиной и женщиной в равной степени. Как бы некоторые не считали рождение ребенка каким-то чудесным действом, в этом все же нет ничего особенного. Люди как браконьеры: не считая планету своим домом, разоряют ее, чтобы прокормить своих бесчисленных детей... Главная героиня же считает себя большим человеком, который растит двоих детей одна, получила высшее образование. Она молодец. Но она сама же себе придумала трудности, а теперь мы читаем письма к ее бывшему мужу, который бросил ее с детьми... Она насильно хотела сделать его отцом раньше времени и обвиняет в не желании понять всех, сама же не желает понять самого близкого ей человека. Не буду больше писать свои размышления на эту тему, так можно долго, главное иметь воображение и желание говорить, а у меня его нету.
Это история обычной советской девушки, совершившей ошибку, какую совершают тысячи подобных ей наивных и одиноких девчат во все времена, и оставшейся с двумя ребятами на руках – без родных, без друзей, без поддержки. Она училась, она много работала, она стала активно заниматься общественной жизнью, – но она оставалась самоотверженной мамой и нелюбимой, ненужной женой…
Попытки как-то устроить семейную жизнь, научить отца любить детей, суметь дать детям нехватку отцовского внимания кажутся в чем-то наивными (родственной любви она учиться по книгам об Ильиче), трогательными (она пытается разобраться в вопросах, которые и более зрелым людям часто недоступны, стремиться понять, что в ИХ семейной жизни не так и как это можно исправить), и – горькими… Больно читать, как она все еще надеется, что муж вдруг проснется и полюбит детей, которые растут, каждый день изменяются – и для него (сначала, наверное, для него все-таки) она ведет дневник развития дочери, пытаясь остановить мгновения ее новых побед: стала улыбаться, узнает маму, сказала первое слово…
Но ему это ненужно, и женская несчастная судьба все сильнее выступает в этом дневнике (в тех отрывах, что приведены) – а затем, много позже, и в письмах к мужу…
А детям нужен отец, люди задают неудобные вопросы – и тут случается то необычное, что заставляет с новым интересом продолжить чтение писем. Чтобы ее дети в такой прекрасной стране не были несчастными, мама придумывает для них отца, подделывая фотографии, письма, подарки…
Невероятная история одной молодой женщины, которая придумала себе сказку про любовь, про хорошую жизнь, про достойную работу, про заботливого и любящего отца, которым могут гордиться дети – и всё у нее получилось, всё сбылось (напомню, что время написания книги – 1936 год!).
Название этого произведения «Неотосланные письма» было у меня давно на слуху. И я все время думала, что это произведение о войне, и что из-за трагической случайности герои не смогли отправить свои письма. Однако, это произведение, написанное в 1935 году, о чем-то другом. Оно о людях, и о жизни, и будет актуально во все времена. События, происшедшие с Галией в те далекие годы, могли с ней произойти и сегодня. Ведь история стара как мир: молодая неопытная девушка влюбилась в недобропорядочного и непостоянного, но красивого и харизматичного молодого человека, нежелающего обременять себя семьей, со всеми вытекающими из этого обстоятельствами. Сюжет излагается в форме писем, которые Галия писала своему возлюбленному, рассказывая о своей жизни с самого начала, и до сегодняшнего момента, останавливаясь на наиболее важных для нее событиях. Причем, все изложено так интересно и неожиданно, что нельзя предугадать, что же случится потом… Я заинтересовалась этим произведением с первых же страниц, восхищалась умением автора, и думала, что такое возможно только в книге, но никак не в жизни. Каково же было мое изумление, когда в конце я узнала, что у этой истории есть реальные прототипы, от которых автор получил эти письма, и лишь изменил имена. Эта повесть легкая, интересная и в тоже время жизненная и поучительная. Произведение было много раз издано на татарском и русском языках, а также переведено на английский, арабский, французский, чешский, вьетнамский, узбекский и другие языки.
Я иду к тебе, Вали. Я люблю тебя!..
Izohlar, 6 izohlar6