С. А. Жмак

1 ta obunachi
Yangi kitoblar, audiokitoblar, podkastlar haqida bildirishnomalar yuboramiz

Mashhur kitoblar

Matn PDF
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Matn
Средний рейтинг 3,5 на основе 4 оценок
Matn
Средний рейтинг 4,6 на основе 5 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 5 на основе 10 оценок

Muallifning barcha kitoblari

Китайские идиомы(Переводчик)
Сунь Чжичжэн
dan 71 439,91 soʻm
Чжан Тунъян, Ху Фанфан и др.
dan 71 439,91 soʻm
Китайские притчи(Переводчик)
Ян Юаньмэй, Го Пэн и др.
dan 71 439,91 soʻm
Seriyasiz
Цао Вэньсюань
dan 39 530,08 soʻm
Kitoblar С. А. Жмакda fb2, txt, epub, pdf formatida yuklab olinishi yoki internetda o'qilishi mumkin.
Kiring, sharh qoldirish uchun

Sitatalar

Бронза и Подсолнух

Matn
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок

Новая жизнь была полна новых впечатлений. … Камышовое болото было огромным. Казалось, оно заняло весь мир. Маленькая Куйхуа не могла увидеть то, что располагалось вдали. Она протягивала ручки к отцу и просилась к нему на руки. Отец нагибался к ней, брал на руки, высоко-высоко поднимал свою дочь и спрашивал: – Смотри, видишь горизонт? Уже наступило лето. У камыша выросли длинные зеленые листья, похожие на мечи. Отец когда-то брал дочь с собой посмотреть на настоящее море. Сейчас она увидела совсем другое. Это было море с зелеными волнами. Возле этого моря можно было вдыхать особый свежий аромат. В городе она ела цзунцзы1, завернутые в тростниковый лист. Она помнила их запах. Но аромат был слабым и не мог сравниться с тем, что она чувствовала сейчас. Она глубоко вдыхала влажный ароматный воздух, который словно обнимал ее. – Видишь горизонт? Девочка отрицательно качала головой. Подул ветер. Камышовое болото словно превратилось в поле боя. Казалось, что многочисленные воины, размахивая зелеными саблями, сражались друг с другом. Повсюду раздавался скрежет «железа». Стая птиц резко взлетела в небо.

Китайские идиомы

Matn
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок

среди других», говорит о незаурядных способностях человека. 出 значит «превзойти», 类 – «однородный, подобный», 拔 – «вытаскивать, выделяться», 萃 – «травяные заросли; обр