Muallifning barcha kitoblari
14 124,74 soʻm
14 124,74 soʻm
14 124,74 soʻm
Редьярд Джозеф Киплинг, Оскар Уайльд и др.
vaqtinchalik mavjud emas
Райнер Мария Рильке, Генрих Гейне и др.
vaqtinchalik mavjud emas
Двойная ошибка(Переводчик)
Проспер Мериме
Голубая комната(Переводчик)
Проспер Мериме
Жемчужина Толедо(Переводчик)
Проспер Мериме
Локис(Переводчик)
Проспер Мериме
Партия в триктрак(Переводчик)
Проспер Мериме
Федериго(Переводчик)
Проспер Мериме
Джуман(Переводчик)
Проспер Мериме
Голубая комната(Переводчик)
Проспер Мериме
14 124,74 soʻm
Джуман(Переводчик)
Проспер Мериме
14 124,74 soʻm
Голубая комната(Переводчик)
Проспер Мериме
15 711,79 soʻm
Джуман(Переводчик)
Проспер Мериме
14 124,74 soʻm
Гамлет. Король Лир (сборник)(Переводчик)
Уильям Шекспир
dan 31 582,29 soʻm
Фауст. Страдания юного Вертера(Переводчик)
Ёҳанн Волфганг Гёте
dan 39 517,54 soʻm
Кармен(Переводчик)
Проспер Мериме
dan 31 582,29 soʻm
Золотой осел(Переводчик)
Луций Апулей
dan 31 582,29 soʻm
36 343,44 soʻm
36 343,44 soʻm
dan 110 934,77 soʻm
dan 114 108,87 soʻm
dan 120 457,07 soʻm
dan 120 457,07 soʻm
Маттео Фальконе. Новеллы(Переводчик)
Проспер Мериме
dan 34 756,39 soʻm
dan 39 517,54 soʻm
Саломея. Стихотворения. Афоризмы(Переводчик)
Оскар Уайльд
dan 42 691,64 soʻm
dan 50 626,88 soʻm
Метаморфозы, или Золотой осел(Переводчик)
Луций Апулей
dan 39 517,54 soʻm
31 582,29 soʻm
Kitoblar Михаил Кузминda fb2, txt, epub, pdf formatida yuklab olinishi yoki internetda o'qilishi mumkin.
Kiring, sharh qoldirish uchun
Sitatalar
Эх ты, лампа, наглая и дерзкая, презренная прислужница любви, ты обожгла бога, который сам господин всяческого огня!
Не верь, что солнце ясно,
Что звёзды- рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
Так страстно вы на девушку глядели,
Что углядеть суть дела не смогли.
Король Лир
Matn
Прощай, король: ты ясно дал понять, Что близ тебя свободе не бывать.
Сонеты
Matn
Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.
Не могут быть счастливы те, богатства которых никому неведомы.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.