ещё в школе в седьмых классах было домашнее задание почитать Библию и так скажем передать или рассказать свои мысли по поводу этой книги. Как же хорошо то что я пренебрëг этим и всё же не стал читать. Спустя годы я могу сказать точно то – что я могу себе позволить троекнижие Моисея. Ах, если бы я тогда прочитал это, как же не прочно я бы стоял на своих ногах.
Kitobning davomiyligi 2 s. 26 daqiqa
Kitob haqida
«если кто-нибудь из вас совершает приношение Господу…»
Левит – третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и Библии в целом.
Ее название происходит от имени священнического сословия, ведущего свой род от патриарха Левия. Книга состоит из подробного описания правил и законов, определяющих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Важнейшие темы: правила о жертвоприношениях; требования, предъявляемые к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, о субботнем и юбилейном годах.
Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и выразить стилистическое многообразие Священного Писания, в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
Историческая справка
В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 г. по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении.
Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это нашло отражение в новом переводе.
Иудаизм и христианство
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: С. В. Тищенко
© 2020, Российское Библейское Общество
Janrlar va teglar
Понравилось чтение. Доступно, все понятно. Интонация менялась в зависимости от ситуации в книге. Чтец делал остановки. Рекомендую.
Шикарный перевод Библии, очень довольна! спасибо за данный перевод, хотелось бы иметь все книги и Псалтырь и Притчи и остальные, книгу Царств и всех пророков.
ещё в школе в седьмых классах было домашнее задание почитать Библию и так скажем передать или рассказать свои мысли по поводу этой книги. Как же хорошо то что я пренебрëг этим и всё же не стал читать. Спустя годы я могу сказать точно то – что я могу себе позволить троекнижие Моисея. Ах, если бы я тогда прочитал это, как же не прочно я бы стоял на своих ногах.
слушаю уже третью книгу Моисея и очень надеюсь, что и последующие книги тоже тут выйдут. Как только они будут доступны, я с удовольствием куплю их. Очень вам благодарен!
Izoh qoldiring
Izohlar
5