Чтец справился с работой на отлично; перевод Глухова замечательный. Воспринимается куда более лаконично, чем версия А.Н. Егунова (1964) или Ю.А. Шичалина (1989). У этой аудиокниги лишь один недостаток: отсутствуют введение, комментарии и примечания переводчика, присутствующие в бумажной версии книги. В них объясняется как современные методы позволяют по новому взглянуть на идеи, которые обсуждают персонажи диалогов, на логическую и драматическую структуру произведений Платона, соотнести различные тексты друг с другом.
Kitobning davomiyligi 2 s. 51 daqiqa
Kitob haqida
"Нам следует уяснить причину утраты крыльев и почему они отпадают от души”
Согласно рукописной традиции, диалог “Федр” имеет два варианта подзаголовка: “о прекрасном” или “об эросе”. В рукописях указывается и жанр сочинения: этический диалог. Хотя все эти уточнения принадлежат не автору, а являются позднейшими вставками, цель написания “Федра” всегда интересовала его читателей и стала камнем преткновения для специалистов.
Диалог «Федр» – одно из самых противоречивых произведений Платона, породившее длинный шлейф толкований, самые ранние из которых возникли еще в Античности. В качестве предмета диалога называли: любовь, риторическое искусство, душевное начало и даже многообразие прекрасного в целом. Поэтическая образность «Федра» заставляет пересмотреть сложившиеся представления о творчестве великого грека, а логические парадоксы этого текста бросают вызов современным философским и литературоведческим теориям.
Перевод
Для любой развитой научной традиции является нормой регулярное обращение к классическим текстам с целью пересмотра имеющихся переводов и трактовок. Изменение научного горизонта, научного языка, накопление новых данных, появление новых трактовок историко-философских доктрин, которые казались школьными и незыблемыми, приобрело в последние десятилетия кумулятивный характер. Все это накладывает свой отпечаток и на переводческую деятельность: переводы не просто уточняют какие-то детали или недочеты. Они готовятся на основе иных методологических позиций и учитывают – в меру сил – имеющийся зарубежный опыт исследования платоновского корпуса (там появление очередных переводов классических текстов каждые 20-25 лет является нормой).
Настоящий перевод подготовлен в рамках деятельности Платоновского философского общества.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Перевод: Алексей Анатольевич Глухов
Чтец: Дмитрий Оргин
Корректор: Любовь Германовна Каретникова
Обложка: Анна Колесниченко
Большое спасибо за издание в аудио формате. Чтец очень понравился. Вообще слушать диалоги Платона гораздо интереснее, чем читать, и воспринимаются они лучше. Наверное, так и должно быть, ведь собеседник диалога Сократ, а он с недоверием относился к письменной речи, которая «молчит».
Izoh qoldiring
. Поэтому любящий не потерпит, чтобы его любимец был либо лучше его, либо равен ему, но приготовит в нем лицо ниже и хуже себя. А
. Но хитрость-то именно в следующем: он говорит, что должно быть благосклонным более к тому, кто не любит, нежели к тому, кто любит.
Izohlar
2