Kitobning davomiyligi 15 s. 18 daqiqa
1979 yil
Уроки горы Сен-Виктуар
Kitob haqida
Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.
Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».
Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.
НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».
Я искренне пытался это прослушать. Потом пытался прочесть. Всё таки, не зря же Нобелевку по литературе дали… Но нет, ниасилил. Это оказалось практически нечитаемо. Точнее нет, не так. Читаемо, но невоспринимаемо.
При этом я не могу сказать, что автор плох, а книга – мусор. Нет, тут другой случай. Просто это действительно экспериментальная проза. Книга полностью чужда классической литературной традиции, на которой, так или иначе, воспитано большинство читателей, как минимум – в России. Хандке в самом деле мастерски конструирует слова в фразы, играет с ними, замысловато описывает впечатления и состояния, экспериментирует с текстом. Но в результате мы получаем не книгу, которую можно читать чтобы воспринять какую-то информацию, а многословную и заковыристую графоманию, написанную словно бы исключительно для того, чтобы показать, как автор владеет языком. В новеллах, которые вошли в книгу, сюжет по сути отсутствует. Герр Хандке написал это не для того, чтобы рассказать нам что-то, а чтобы продемонстрировать свое мастерство языковых игр. Это не авторское высказывание, а памятник его умению выражаться. Это не романистика, а некий литературный сюрреализм, причем, не лишенный даже некоторой эпатажности. Как если бы Сальвадор Дали был Львом Толстым.
Отдельно хотелось бы снять шляпу перед Мариной Кореневой, которая это переводила – она совершила поистине адский и титанический труд.
Книга, по моему мнению, будет интересна в большей степени филологам\лингвистам, чем обычным читателям. Я не могу сказать, что не рекомендую эту книгу – просто она не для всех, в т.ч. – не для меня. Если вы ищете интересную историю, чтобы обогатить свой когнитивный опыт – то это не ваше. Если же вы стремитесь узнать, как оказывается можно заворачивать обычные, казалось бы, слова и мысли в неожиданные конструкции – то наверное, это то что нужно. Сравнение, к которому я прибег выше, что Хандке – это смесь Толстого и Дали, в моих устах не является комплиментом, но для кого-то это – очень высокая оценка, которая тоже понятна и имеет право на существование. Просто не для всех.
lloidLK, у нас с Вами стопроцетное совпадение впечатления. Как-то я пошла на выставку работ Сальвадора Дали, через час от пресыщения вычурностью стало укачивать. Это сравнение мне пришло в голову, когда через час возникло то же самое чувство - море прекрасно, но морская болезнь...)
Долго пыталась не отключать, понять в чем же смысл, история , суть… Не выдержала больше..отключила книгу, монотонная бессмыслица.
Классная книжка. Медленная. Фантастический голос. Наслаждение звуком, грамотностью и спокойствием. Рекомендую вдумчивому ценитель. Радуюсь, что вам предстоит пережить и прожить.
Книга в целом понравилась, атмосферная, но на любителя. Отлично подойдет в качестве фона, когда хочется насладиться красивым, неспешным повествованием о жизни, о многогранности внутреннего мира героев, страстях человеческой натуры. Чтецу отдельная благодарность, приятный голос, паузы, интонации – всё на высоте!
Книга потрясающая! Конечно же, слог автора сразу вызывает восхищение. Не просто слушаешь, а вслушиваешься, смакуешь фразы. Отдельная благодарность чтецу: один из лучших и по голос, и по интонации.
Способный погружаться в состояние тихой гармонии, передававшейся и другим, как это бывает, когда человек находится во власти некоей радостной силы, он, так легко вместе с тем обижавшийся, сталкиваясь с очевидными, неопровержимыми фактами, знал, что такое потерянность, жаждал ответственности и был весь переполнен поиском форм, их различением и описанием за пределами ландшафта, где обыкновенно («в поле», «на местности») и протекала его мучительная, хотя по временам и забавная, в редких случаях – увенчивающаяся успехом профессиональная деятельность.
Izohlar, 13 izohlar13