Kitobning davomiyligi 2 s. 22 daqiqa
Рубаи
Kitob haqida
Творчество Хайяма – это одно из удивительных явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй, всего человечества. Если его труды принесли огромную пользу в развитии наук, то замечательные четверостишия до сих пор покоряют читателей своей предельной емкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом.
О поэзии Омара Хайяма исследователи судят по-разному. Некоторые считают, что поэтическое творчество было для него просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И все же рубаи Хайяма, не зная ни временных, ни национальных границ, пережили века и династии, дошли до наших дней. Вот что пишет об этом один из лучших переводчиков Хайяма – Герман Плисецкий.
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте. Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека. Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие – уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство – живая личность поэта, примиряющая любые противоречия. Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения…"
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.
© перевод Г. Плисецкий
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Продюсер издания: Владимир Воробьёв
Отличная книга. Гениальный перевод Германа Плисецкого в превосходном исполнении Сергея Шакурова. Спасибо!
Великолепный Омар Хайям! Настолько простые и не замысловатые фразы несущие в себе столько мыслей и мудрости. Отличная литература для серых клеточек!
Перевод не могу сравнить, не читала раньше и не слушала.
Этот вариант мне понравился.
И чтение прекрасное – с толком, с расстановкой – помогает уловить смысл и настроение.
Классика. Посыл, конечно, в основном однообразный, но от этого он менее актуальным не становится ) Хорошая начитка – приятно слушать
очень интересные, красивые и содержательные стихи. есть над чем подумать. читается очень легко. чтец прекрасно передал настроение автора
И сгорбленный старик, чья борода седа, И розовый юнец – все сгинут без следа. Ты думал, этот мир вручен тебе навеки? О нет, всего на миг ты заглянул
Наполни чашу соком лоз, пока Рассвет над кровлей теплится слегка. Ты говоришь, вино горчит? Ну что же, В нем – истина. Она всегда горька…
Как нежно щеки розы целует ветерок! Как светел лик подруги, и луг, и ручеек! Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок? Будь счастлив настоящим. Смотри, какой денек!
Что боль Ему твоя или моя? Даст поиграть над пестрою завесой
Мне говорят: «Не пей. Ты попадешь в капкан.
Izohlar, 20 izohlar20