Первая книга Моисея,– «Бытие». Одним из самых сложных вопросов на нашей планете является религиозный вопрос. Лично я, с трудом понимаю сущность религиозной веры Но, прочитав эту книгу, я расширил свой кругозор. Узнал много историй из жизни далеких предков. Как мне показалось, первая книга Моисея составлена из рассказов о жизни людей, их историй. Удивила продолжительность жизни, от ста лет и больше. Трудно в это поверить. Пока принимаю как должность. Такие вещи, как говорится надо прочувствовать «кожей». Прочту ещё раз.
Kitobning davomiyligi 3 s. 51 daqiqa
Kitob haqida
Ветхий Завет открывается Пятикнижием (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии.
Содержание книги составляют предания о происхождении мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове.
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно и не могло возникнуть ни в каком другом месте – не географически, а метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Современный перевод Ветхого Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.
В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении.
Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв
© 2019, Российское Библейское Общество
Janrlar va teglar
Прочтение великолепное. Давно хотел прочесть, или прослушать Ветхий Завет. Надеюсь на выход следующих книг все трёх частей Ветхого Завета
Что тут скажешь, не зря Библия – самая продаваемая книга в мире. Все мудрость мира – в ней. Советую к прочтению всем-всем-всем
спасибо за прекрасное чтение, приятно слушать, каждое слово до глубины сердца. Молюсь чтобы Бог поселился в моем сердцем и моя вера была непоколебима.
очень понятный бережный перевод, как раз для современного человека. сильное впечатление. очень приятный голос чтеца. рекомендую.
Izoh qoldiring
Izohlar
8