«Далия Блэк. Хроника Вознесения» audiokitobiga oid sharhlar

Поначалу, роман произвел впечатление работы студента литинститута, штудирующего постмодернизм и пытающегося впихнуть почти все «характерные атрибуты» этого литературного направления в свой текст (как препод велел). Все эти флэшбеки, описывающие никогда не происходившие в истории человечества эпизоды, фальшивые реминисценции, убедительно выписанная фальсифицированная действительность, временами настолько близкая к знакомой нам действительности, что смахивает на дезинформацию, ложный список «использованной» литературы в конце и, наконец, сам автор, введенный в роман в качестве персонажа пережившего Вознесение и собирающего материал для книги о нем.

Еще более слабой выглядела научно-фантастическая сторона произведения и недостаток логики и здравого смысла. Не стану подкреплять это примерами и цитатами из текста, поскольку, как оказалось, все это не имеет большого значения.

Для меня главное в «Далии Блек» (Dahlia Black – именно таково оригинальное название романа, непонятно зачем самовольно переименованного переводчицей в «Далия Митчелл» (наверное, из солидарности с BLM :-))) ) – это совершенно потрясающая попытка высмеять саму природу большей части современного научно-исследовательского «труда», с бесконечным пережёвыванием цитат, отсылками и результатами, старательно подогнанными под интересы бизнесов спонсирующих исследования и прочих грантодателей. Сам автор знает в этом толк – занимался исследованиями в каком-то университете – и романом явно намекает на свой печальный опыт. Не зря же он в книге – главный герой! С этой стороны, вся скрупулёзность и занудная тщательность, с которой Кит Томас (Keith Thomas) в романе придает «научность» своей работе над книгой о Вознесении, выглядят, как сатира. Автор явно потешается: если можно подтасовывать результаты в научных работах разных там «британских ученых» в реальной жизни, то от чего же не оторваться по полной в «научной монографии» в фантастическом романе!

Замечание для переводчицы: «академик» в русском языке – это член Академии наук, в английском – научный работник в любом колледже или университете ( in Academia) или просто тот, кто много учится, думает и занимается исследованиями. Переводить лучше словом «ученый».

Отличная и оригинальная дистопия, удачный сюжет, лёгкий слог и закрученный, в острое из коктейля конспирации и её отрицания, достойный климакс. Отдельное спасибо чтецу, вы виртуозно владеете вашим ремеслом.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q