Совершенно особая проза. Невероятно красивый слог. Прекрасное исполнение. Большая глубина. Это книга-размышление, книга-атмосфера, книга-дневник. Автор как будто из разноцветных стеклышек, неспешно, без эксцессов набирает мозаику смыслов… В какой-то момент, тебе кажется, что ты понимаешь, куда идёт смысл книги, но, откровенно говоря, не стОит это утверждать, не дойдя до конца произведения… И вот в этой простоте и даже некоторой избыточности деталей и скрывается Величие этой книги. Браво!
Kitobning davomiyligi 8 ч. 59 мин.
1989 yil
Остаток дня
Kitob haqida
Победитель Букеровской премии!
Самый английский роман, созданный японцем.
«Остаток дня» – дневник дворецкого, жизнь с точки зрения Бэрримора. В основе его стилистики лежит сдержанность, выявляющая себя в самой механике речи. Герой не считает возможным проявлять свои чувства, и на лингвистическом уровне эта своеобразная аскеза приводит к замечательным результатам – перед нами этакая оборотная сторона Достоевского с его неуправляемым потоком эмоций.
Copyright © 1989 Kazuo Ishiguro
© В. Скороденко, перевод на русский язык, 2018
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Э", 2018
© & ℗ ООО «Аудиокнига», 2018
Продюсер аудиозаписи: Татьяна Плюта
Очень впечатлился этим романом,"Остаток дня", нобелевского лауреата Исигуро Кадзуо. роман интересен многим, ну хоть бы сочетанием явной, несколько нарочитой английскости, бросающейся в глаза с первых страниц, и подмешанной к этому тонкой ноткой японского, сдержанной грустинкой, порождённой тонким пониманием представителями этой культуры мимолётности, преходящести всего, и красоты, и чувств, и всей жизни, и умением только выше ценить всё это именно за мимолётность, преходящесть. Интересен садержательным описанием, написанным очень добротно, вспоминаемой пожилым дворецким аристократического англиского дома прожитой жизни, неотделимой от избранной им профессии, от служения очень уважаемому и ценимому им нанимателю, английскому лорду, участвующему в управлении страной, служения, сочетающего высокое личное достоинство и готовность услужить, быть полезным, и через это быть хоть чуть причастным к важным для всей Европы деяниям этого лорда, не все из которых оказались делающими ему честь, и дворецкий как бы невольно принимает на свой счёт часть его вины. Интересен описаниями, кажущимися очень достоверными, порядков английского дома и взаимоотношений между прислугой. И всё это написано в ставшем уже знакомым стиле автора, проявлявшемся в других его книгах , совершенно друг на друга непохожих, но объединяемых этим стилем.
Перевод, на мой взгляд вполне хорош, исполнение Игоря прекрасное, только подчёркивает, делает очевиднми достоинства авторского текста, слушать исключительно комфортно, спасибо ему огромное. Кстати заметил, что темп чтения этой книги у него несколько ниже, чем в других его работах, не знаю, осмысленно это сделано, или случайное попадание, но такой темп как раз подходит именно этому тексту.
Вобщем всё прекрасно, добротно, на высочайшем уровне, книга, на мой взгляд, заслуживает самого пристального внимания.
Спасибо всем, приложившим руку к её появлению на свет.
Всем приятного прослушивания и ярких впечатлений.
Шабанов Юрий.
Глубокое произведение. Видимо, оставит во мне след на всю жизнь, а может, в чем-то и изменит её. Очень понравился чтец. Большое Вам Спасибо, Игорь. Благодаря Вам, автору и хорошему переводу, я как бы погрузилась в мир сдержанного дворецкого, для которого Служба своему хозяину имеет такое глубинное и необходимое содержание, что это можно сделать, только отдав всего себя.
Большое счастье!!! Прослушать «Не оставляй меня» и тут же получить уведомление, что вышел «Погребенный великан». Прослушав и его, через день получить весточку, что «Остаток дня» уже можно купить… Спасибо Вам! И отдельное большое спасибо Игорю Князеву!!!!
Катастрофа. Только привычка дочитывать всё до конца заставила меня набраться терпения и надеяться на лучшее. Увы. Потерянное время. Выражаю благодарность чтецу. Только его профессионализм позволяет удерживать так называемый сюжет, коего в принципе и не существует. Соболезнование переводчику.
Izoh qoldiring
Согласен, и я и вы – далеко не первой молодости, но нужно глядеть вперед. – Именно тут он, по-моему, и сказал: – Нужно радоваться жизни. Вечер – лучшее время суток. Кончился долгий рабочий день, можно отдыхать и радоваться жизни. Вот как я на это гляжу. Да вы любого спросите – услышите то же самое. Вечер – лучшее время суток.
-Встретить вызов каждой новой эпохи можно, лишь отбросив старые, подчас дорогие сердцу порядки.
Вечер - лучшее время суток. Кончился долгий рабочий день, можно отдыхать и радоваться жизни.
Всё происходит у вас на глазах, но вам и в голову не приходит задаться вопросом - а что же, собственно, происходит?
Живешь-живешь с человеком и, оказывается, привыкаешь к нему.
Izohlar
40