Прослушал и удивился: неужели всё это написал я? Несколько переводов одного стихотворения позволяют понять высоту стремлений переводчика для передачи духа оригинала и трудность этой задачи. Я вдруг понял, что это героизм, подвиг, самопожертвование и даже истязание себя моральное и физическое, при создании множества вариантов, чтобы придти к одному, истинному. при этом иногда создаются совершенно оригинальные (пусть неосознанно, случайно) шедевры не уступающие и даже превосходящие оригинал, но им вдохновлённые. Читайте, наслаждайтесь, становитесь соавторами переводчика.
Николай Самойлов, спасибо большое!
Интересно услышать одно и то же стихотворение в разных переводах/
Как то я никогда не задумывалась об этом, потому что особо ни поэзией ни тем более иностранной поэзией не увлекалась.
Читает девушка, красиво и голос приятный. Мне больше нравится слушать в мужском исполнении, но здесь неплохо вышло. Да и не сильно длинно, чуть меньше 2 ч.
Время за готовкой скрасила неплохо
очень понравилось! короткое, но очень глубокое знакомство с классиками немецкой поэзии состоялось! теперь нужно тихо и медленно входить дальше, учить, чтобы разговаривать с ними и понимать больше!!!
«Шедевры немецких классиков» audiokitobiga oid sharhlar, 3 izohlar