Прослушал и удивился: неужели всё это написал я? Несколько переводов одного стихотворения позволяют понять высоту стремлений переводчика для передачи духа оригинала и трудность этой задачи. Я вдруг понял, что это героизм, подвиг, самопожертвование и даже истязание себя моральное и физическое, при создании множества вариантов, чтобы придти к одному, истинному. при этом иногда создаются совершенно оригинальные (пусть неосознанно, случайно) шедевры не уступающие и даже превосходящие оригинал, но им вдохновлённые. Читайте, наслаждайтесь, становитесь соавторами переводчика.
Kitobning davomiyligi 1 s. 45 daqiqa
2021 yil
Шедевры немецких классиков
Kitob haqida
Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение… Вы – воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
Izoh qoldiring
Izohlar
1