Seriya «Страх перевозчика»
Комментарии автора к трилогии «Страх перевозчика»
Все три книги имеют разный формат и стиль. Со стороны даже может показаться, что все они написаны разными людьми. Но разница стилей как раз является авторской задумкой. Да и вряд ли три разных человека смогли бы настолько связно выстроить всю цепочку происходящего.
Изначальное содержание первой книги было значительно обширнее. В основном это касалось первой её части, где происходит знакомство с Алексеем. В некоторых местах текста были его мысленные умозаключения, периодически встречалось описание изменяющейся обстановки вокруг него, были целые главы с описанием некоторых рейсов. И многое другое. При конечном анализе уже готового материала стало понятно, что очень много повествовательного материала не представляло особой ценности и совсем не влияло на развитие основного сюжета. Поэтому всё, что отвлекало и оказалось лишним, попросту было вырезано. Несколько несущественных деталей были во второй и третьих частях, которые также были удалены. В изначальной авторской версии книги было 95 глав, поделенные на три части. В окончательной версии книги после удаления лишних эпизодов и некоторых целых глав и после объединения оставшихся их стало 57, но для удобства они были поделены уже на четыре части вместо трёх. При завершении работы над третьей книгой стало ясно, что в первой по-прежнему осталось очень много лишнего и ненужного, но в тот момент было решено всё это оставить. Из-за такого подхода вторая и третья книги в итоге получились даже меньше по объёму, всё ненужное из них не просто удалялось, но даже не было вписано.
Книга была задумана не как развлекательное чтиво. Несмотря на очень простое написание, в ней есть сложные идеи и жизненные аспекты, она создана с направлением на грамотно мыслящих людей. Главная тема изначально упомянута вскользь, а в продолжении постепенно раскрывается. И с самого начала её раскрытия она долгое время остаётся несколько неоднозначной. Но в обязательном порядке в самом конце становится полностью расшифрованной.
Возможно, среди читателей найдутся критики, обожающие копаться до обнаружения ляпов и ошибок. Имеют право. Но чтобы заранее предупредить скептические выпады на имеющиеся несоответствия, необходимо сделать пояснения, помогающие лучше понять некоторые фрагменты текста. Тогда станет ясно, отчего сделаны некорректные допущения.
Стоит сразу обратить внимание, что во всей трилогии совсем нет рассогласований с датами, напрямую связанными с перемещением во времени, которые иногда встречаются в произведениях с аналогичным композиционным элементом. Всё было неоднократно просчитано, чтобы не возникло темпоральных ошибок. Если вдруг кто-то их нашёл – значит, невнимательно читал.
Что касается описания транспортных мероприятий, полагаю, споров быть вообще не должно. Всё, что связано с перевозками, имеет под собой вполне реальные обоснования. Нет каких-либо домыслов и выдумок. В книге продемонстрировано то, что автор видел своими глазами и с чем ему пришлось сталкиваться лично. Поэтому, если кто-то заявит, что чего-то из описанного быть не могло, что всё было совсем не так, то этот кто-то далёк от трассы, как логисты, которые не видят окружающий мир дальше своего офиса.
При этом в тексте действительно есть некоторые детали, которые, могут вызывать вопросы у осведомлённых людей. Ниже некоторые из них.
Выезд в Варшаву (книга 1, глава 40).
В этом эпизоде всё описано максимально правдоподобно, правда с некоторыми сокращениями. Но есть небольшое несоответствие реальности. Описано, что Икарус с челноками подъехал к гостинице. В действительности же в те годы челноки на автобусах сразу подъезжали к «Стадиону Десятилетия», который из-за массовой торговли стал именоваться «Ярмарка Европа». Таскаться по городу с большим багажом между стадионом и гостиницей челнокам было бы неразумно, когда свой заказной автобус может подъехать в нужное им место. Приезд к гостинице сделан умышленно только ради данной части сюжета.
Ночные поездки в такси (книга 1, глава 34).
После выгрузки в ночное время за городом Лира сообщила Алексею, что следила за ним, перемещаясь на такси. Если кто-то не знаком с работой такси, то уместно пояснить, что в Москве 1980-х годов такси работали в круглосуточном режиме, и легко можно было заказать поездку за пределы города. Поэтому появление Лиры на загородной трассе с таким объяснением не должно вызывать удивления.
Красный крест (книга 1, глава 21).
Упоминается, что по прибытии в Кабул была замечена вывеска с красным крестом. Какой-нибудь «знаток» азиатской местности заявит, что это невозможно. Афганистан мусульманская страна, поэтому таких знаков там быть не может. Это правда. Все местные медицинские учреждения не имели привычного оформления в виде символики с крестом, и рядом не было таких дорожных знаков. Даже санитарный транспорт афганских больниц, который мы зовём скорая помощь, был оформлен без крестов. На таком санитарном «рафике» Лира однажды ездила на экстренный вызов. Но знак с крестом в Афганистане использовался медработниками из других стран. Чаще всего при обозначении медицинских пунктов он был временным явлением, но такое имело место быть. Санитарная авиация и автомобили, которые, находясь в Афганистане, были в ведомстве советских структур, также имели на своих бортах красный крест. Описание наличия этого знака было внесено в сюжет из-за профессиональной специальности персонажа.
Афганский язык (книга 1, глава 22; книга 3, глава 35 и др.).
Если говорить правильными словами, то афганского языка не существует. Такой термин разговорно применяется лишь для отделения его от других известных языков, подразумевая местность носителей этого языка. Афганистан – многонациональная страна, и у каждого народа свой язык. Некоторые из афганских языков очень похожи, а некоторые происходят из совершенно разных языковых групп. Основные афганские языки – дари и пушту. Другие языки страны – фарси, узбекский, туркменский и ещё множество других. Многие языки разнятся диалектами и наречием.
Несоответствия в описании медикаментозных процедур.
Извлечение пули из раненых (книга 1, глава 26 и 29).
В книге есть эпизод, в котором медики извлекали пули из детей в полевых условиях. Такие консервативные методы возможны, но практикуются крайне редко. Обработка пулевых ранений является сложной процедурой, а их качественное лечение – длительным. Учитывая, что медработники прибыли из больницы и позднее туда и вернулись спустя несколько часов, раненые могли получить качественное лечение после оказания первой помощи без удаления пуль в небольничных условиях. Поэтому описанная ситуация может вызывать спорные вопросы о правильности действий врачей. В данном случае такая постановка была необходима ради формирования сюжета. Лира должна была получить внегоспитальную полевую практику, чтобы однажды оказать аналогичную медицинскую помощь Алексею.
Анализы после МРТ (книга 2, глава 30).
Любой грамотный медицинский специалист, особенно работающий с томографом, скажет, что описание результатов МРТ неправдоподобное. Хоть эта процедура очень продуктивна при выявлении разных заболеваний, она всё же не всесильна. Она не способна выявить функциональность гормонов и их проявления, которые к тому же очень непостоянны при разных условиях жизнедеятельности и переменчивы в разное время в течение одного дня. Упомянутые результаты были возможны лишь при комплексном обследовании организма, от которого героиня отказалась. Снова из-за постановки сюжета автором был проделан фантастический трюк. Можно считать, что в вымышленной вселенной книги использован эксклюзивный диагностический прибор, аналогов которому нет в реальном мире.
Другие особенности.
Описание внешности персонажей.
Многие авторы романов и новелл считают необходимостью предоставить подробные сведения внешнего вида всех персонажей. Иногда не брезгуют даже описать их краткую биографию и прародителей, которые могут совсем не появляться в произведении. Случается, что детально обрисовываются и эпизодические личности. Первоначально в «Страхе» тоже планировалось уделить внимание такому портретированию. Неплохой трюк для читателей со слабым воображением. Но все такие описания очень отвлекают от основы, и от них было решено отказаться. И как раз таки отсутствие подробностей облика даёт читателю выбор самостоятельно представить образ персонажа. Но для этого необходимо иметь хорошее воображение. Хотя для ключевых персон трилогии периодически кратко описываются некоторые данные, позволяющие ясно представить их образ: рост, одежда, телосложение. Главное, что является основным для образов, это их характеры и образ мышления, их очень ясно можно представить, внимательно наблюдая за жизнью главных героев. Некоторым персонажам в повествовании не уделено малейшего внимания описанию внешности. При этом у большинства из них, как раз исходя из их характеров и образа жизни, можно частично представить и внешность, например стиль одежды. Для эпизодических персон описания образа обычно практически нет, поскольку они не имеют особой значимости. Упоминающиеся иногда около десятка действительно существовавших людей и вовсе не подлежат необходимости их описания.
Сайт «АвтоТрансИнфо» (книга 2, глава 8).
Как пользоваться этим сайтом, знают в основном работники отрасли грузоперевозок. Те, кто работают с этой биржей недавно, могут решить, что в книге имеются ошибки, ведь сегодня информация о владельцах грузов, автомобилей и суммы ставок могут видеть лишь зарегистрированные пользователи сайта, а некоторые сведения доступны только после покупки лицензии. Но автор успел застать те времена, когда действительно «на части грузов отображались и номера телефонов и точная сумма ставки» без регистрации. В 2010 году, когда происходили излагаемые события, сайт ещё позволял получать некоторые сведения бесплатно и даже имел несколько иной интерфейс, нежели сегодня. В книге это не указано, но продолжительная работа героев в перевозках намекает, что они, возможно, всё-таки зарегистрировались на АТИ, чтобы подбирать себе заказы.
Альпинистская подготовка (книга 3, глава 15).
Чтобы стать профессиональным альпинистом, необходимо длительное время. Разные обучающие центры предлагают курсы сроком несколько недель, а то и несколько дней. Чтобы получить теоретическую информацию и элементарные навыки, этого достаточно. Но для овладения техникой альпинизма в совершенстве, как и в других серьёзных навыках, требуются годы. Для Кати не было нужды обучаться месяцами и годами, ведь её поставленные задачи требовалось решить поскорее. Собственно, для её приключений такая подготовка была и вовсе не нужна, она даже сама об этом высказывалась. Знакомство с альпинистами частично помогло ей найти ответы на её вопросы.
Икарус внутри самолёта (книга 3, глава 40).
Для кого-то это может показаться нереальным, но это не просто возможно. Автобус Икарус-250 действительно помещается в грузовой отсек самолёта Ил-76 и даже ещё свободное место останется. Известны подтверждённые факты такой загрузки. В советское время Икарусы неоднократно доставлялись такими самолётами в северные районы страны, куда нет автомобильных и железнодорожных путей. Тяжёлый Ил-76 специально разрабатывался для возможности транспортировки техники и грузов больших объёмов и массы.
Грузовик КамАЗ и автобус Икарус.
К большому сожалению, в обывательском обществе два этих уникальных названия стали нарицательными. Очень многие люди «камазом» именуют любой большегрузный автомобиль, любой «дальнобойный» грузовик. А «икарусом» зовут любой большой автобус. Жаль, что такому нелепому представлению подвержены даже мужчины, которые связаны тем или иным образом с техникой. И развеять такую несуразность, по всей видимости, невозможно. Из-за этого необходимо особо подчеркнуть, что в книге под названием КамАЗ, на котором ездят главные герои, всегда подразумевается именно КамАЗ. Тот самый, который в восьмидесятых годах выпускался в Набережных Челнах. В тексте даже чётко указана точная модель – КамАЗ-5410 (книга 1, глава 13). Это же относится и к автобусу Икарус. Это тот красный Икарус из Венгрии, которых было немало в советское время. Во второй книге для справки также упоминается и его обозначение – Икарус-250 (книга 2, глава 32). Особо упорные, внимательно рассматривая хронологические цифры, даже смогут вычислить его год выпуска.
Границы реальности и вымысла.
В книге встречается немало реальных мест, в которых существовали персонажи. Это позволяет читателю более реалистично окунуться в приключения действующих лиц, особенно, если он имел возможность видеть эти места или бывать в них. Абсолютно все наземные места: парки, улицы, пункты питания, станции метро, больницы, транспортные предприятия, промышленные объекты – существовали на момент описываемых событий, а какие-то существуют до сих пор. Но когда дело касается подземных мест за пределами станций метро, то они все выдуманы. Известно, что под землёй действительно имеются многочисленные сооружения, но те, что описаны в книге, не имеют даже малейшей общности с реальными. Поэтому не стоит искать лаборатории, склады, туннели и входы в них. Ну и, разумеется, дома́ в которых жили действующие лица, тоже не существуют. По этой причине не были указаны их адреса, даже приблизительно.
Книжное описание происходит на фоне многих реальных событий и происшествий. Исторические события, происходившие в стране (перестройка, конфликт в Карабахе, распад Союза, бандитизм, аномальная жара, эпидемия и др.), должны быть знакомы читателям и не нуждаются в пояснениях. Сюда же можно отнести и некоторые происшествия, описанные в книге и затронувшие персонажей. Столкновение парохода «Адмирал Нахимов» с сухогрузом «Пётр Васёв» в Цемесской бухте; нелепая авиакатастрофа в Кабуле, в которой пострадала Лира – это реальные происшествия, которые случились в описанные даты. Даже некоторые загрузки имеют под собой основание (радиоактивный бетон в жилом доме Краматорска, продукты для резервных хранилищ и другие). Разве что выдуманы автоаварии, в которых бывал Алексей, хоть и случались на дорогах идентичные.
Все события хронологически привязаны к точным датировкам, особенно это заметно по первой книге. В самых редких случаях указаны конкретные дни, но чаще обозначены месяцы или годы. Зная некоторые известные события, можно легко сопоставить в какое время случилось происходящее с действующими лицами. Только читателю необходимо знать исторический календарь, иначе можно в уме прийти к ошибочным датам. Но и не сто́ит чрезмерно поглощаться изучением хронологии, иначе легко можно отвлечься и упустить главную тему.
При всех таких точностях изложение разных криминальных действий является вымышленным. Возможно, они и похожи на какие-то конкретные случаи, но вся преступная деятельность, которую видели и ощущали на себе персонажи, это полностью плод фантазии и она не связана с конкретными людьми и происшествиями.
Тема перемещений во времени давно уже измусолена самым разным образом в художественной научной фантастике. Многие учёные умы не могут прийти к единому мнению о реальной возможности переправки сквозь время каких-либо объектов, предметов или информации. Некоторые расчёты и лабораторные опыты уже давно намекают на практические возможности перемещений во времени, но техническая реализация недоступна. В данной книге несколько таких манипуляций сделаны ради необходимости совместить персонажей, находящихся в разных эпохах, для достижений ими общих задач. Для внесения ясности – эта тема в книге не является ключевой.
Регенерация и репликация. Сведения об экспериментах не изобилуют содержательными подробностями. Все описания сложных лабораторных процедур в каком-то смысле выглядят реалистично. В них кратко упомянуты действительные процессы, происходящие в организме человека, которые учёные и взяли за основу для восстановительных действий. Можно сказать, что в книжных процедурах биологические функции организма были активированы внешним сложным механическим воздействием. Аналогичны и необычные жизненные проявления, ставшие результатом сложнейших экспериментов. Но как бы это ни выглядело правдоподобно, такие научные операции невозможны, они – очередной плод фантазии.
Несмотря на кажущуюся реальность всего повествования, ко всему, что есть в книге, необходимо подойти только как к вымыслу. Всё вымышлено, всё придумано, всё сфантазировано.
Возвращаясь к ориентированности повести к мыслящему читателю. Можно сказать, что вся книга – это сплошной символизм. Во всей трилогии между строк есть очень много иносказаний и аллегорий, часть из них автору получилось заложить совершенно неосознанно. Некоторые из них очень явны, а некоторые настолько неприметны, что увидеть их, возможно, получится не с первого прочтения. Что-то из этого легко вписывается в нашу повседневную жизнь, вплоть до будничной бытовой рутины. Что-то напрямую отсылает к взаимоотношениям между людьми, как близкими, так и совершенно незнакомыми. Ну а что-то касается личного Я и интеграции этого Я в наш непростой окружающий мир.
У каждого есть какой-то свой страх. И не один – страхи. Для кого-то даже с большой буквы Страхи. Как к ним относиться? Возможно ли жить бесстрашно? И нужно ли? Читателю дозволено при чтении самостоятельно решить, является что-то обнаруженное в тексте нужными ему метафорами и по-своему ими распорядиться. Чтобы свои страхи усилить, или же полностью от них избавиться.
Izoh qoldiring