Серия, несомненно, полезна для читателей, интересующихся историей родной страны, историей появления на территории Беларуси нацональных меньшинств. К сожалению, издание на русском языке. Как правило при переводе на иностранный язык, в данном случае на русский, теряется аутентичность, а иногда, и смысл многих местных названий обрядов, традиций. Например, белорусское слово «патравы, стравы» в русскоязычном тексте воспринимаются как отрицательное -"отрава". Мне, как специалисту по сохранению историко-культурного наследия в регионе, грустно осознавать, что с каждым последующим поколением уходит смысл народных аутентичных традиций, и, в первую очередь, именно с уходом языковых форм их обозначения.
–
Серыя кніг, несумненна, карысная для чытачоў, якія цікавяцца гісторыяй роднай краіны, гісторыяй зяўлення на тэрыторыі Беларусі нацыянальных меншасцей. Нажаль, выданне на рускай мове. Як правіла, пры перакладзе на замежную мову, у дадзеным выпадку на рускую, губляецца аўтэнтычнасць, а часам, і сэнс шматлікіх мясцовых назваў абрадаў, традыцый. Напрыклад, беларускае слова «патравы, стравы» ў рускамоўным тэксце ўспрымаюцца як адмоўнае -"атрута". Мне, як спецыялісту па захаванні гісторыка-культурнай спадчыны ў рэгіёне, сумна ўсведамляць, што з кожным наступным пакаленнем адыходзіць сэнс народных аўтэнтычных традыцый, і, у першую чаргу, менавіта з адыходам моўных форм іх абазначэння.
Izohlar
1Серия, несомненно, полезна для читателей, интересующихся историей родной страны, историей появления на территории Беларуси нацональных меньшинств. К сожалению, издание на русском языке. Как правило при переводе на иностранный язык, в данном случае на русский, теряется аутентичность, а иногда, и смысл многих местных названий обрядов, традиций. Например, белорусское слово «патравы, стравы» в русскоязычном тексте воспринимаются как отрицательное -"отрава". Мне, как специалисту по сохранению историко-культурного наследия в регионе, грустно осознавать, что с каждым последующим поколением уходит смысл народных аутентичных традиций, и, в первую очередь, именно с уходом языковых форм их обозначения.
–
Серыя кніг, несумненна, карысная для чытачоў, якія цікавяцца гісторыяй роднай краіны, гісторыяй зяўлення на тэрыторыі Беларусі нацыянальных меншасцей. Нажаль, выданне на рускай мове. Як правіла, пры перакладзе на замежную мову, у дадзеным выпадку на рускую, губляецца аўтэнтычнасць, а часам, і сэнс шматлікіх мясцовых назваў абрадаў, традыцый. Напрыклад, беларускае слова «патравы, стравы» ў рускамоўным тэксце ўспрымаюцца як адмоўнае -"атрута". Мне, як спецыялісту па захаванні гісторыка-культурнай спадчыны ў рэгіёне, сумна ўсведамляць, што з кожным наступным пакаленнем адыходзіць сэнс народных аўтэнтычных традыцый, і, у першую чаргу, менавіта з адыходам моўных форм іх абазначэння.
Izoh qoldiring