Chiqarish muddati 56 daqiqa
2018 yil
Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший
Podkast haqida
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.
Что почитать:
Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» – в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» – в переводе Руслана Косынкина
Арундати Рой, «Бог мелочей» – в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» – в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» – в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» – в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» – в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» – в переводе Александра Сафронова