Podkast hali ham yozib olinmoqda
Основной контент книги Спроси переводчика
Спроси переводчика
Podkast

0+

Спроси переводчика

Podkast hali ham yozib olinmoqda

Podkast haqida

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.

Ведущая: Лена Сорокина

Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat

Mavjud :
18 выпусков
Oxirgi yangilanish:
19 oktyabr 2024
Podkast nima?
18
19 октября 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.

Что вас ждет:

* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр

Приятного прослушивания

Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Подкаст «Локализуй с умом»
* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization
* Программа memoQ
* Программа Smartcat
* Программа Crowdin
* Программа Phrase
* Технологический атлас от компании Nimdzi
* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization
* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization
* Конкурс локализации LocJAM
* Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр
* Движение #TranslatorsInTheCredits 
* Курс “Localization Project Manager” в школе Gamelocalization

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФ

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization

17
8 сентября 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Худенко, переводчиком сериалов, видеоигр и книг с английского и немецкого языков, менеджером локализации в геймдеве и автором книги «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр».

Что вас ждет:

5:13 Первый изданный перевод книги
9:34 Чем аудиовизуальный перевод (АВП) отличается от перевода книг
31:45 Как начать переводить книги для издательств
32:15 Как сейчас попасть в АВП
41:36 Нужно ли учиться АВП
45:31 Переводы — это основная работа или нет
45:59 Чем занимается менеджер локализации
47:57 Ходят ли переводчики фильмов в кино?
53:40 Как выбирать студии для сотрудничества
55:13 Ставки и сроки
1:02:58 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
1:09:29 Как выглядит процесс работы переводчика
1:12:51 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
1:14:34 Указание имени переводчика в фильмах и сериалах
1:23:30 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:26:13 Чего не хватает индустрии АВП

1:27:56 «Найдено при переводе» — как написать свою книгу и найти издателя


Приятного прослушивания

Книги и сериалы в переводе Елены Худенко, которые упоминаются в этом выпуске:

* Уинифред Филлипс «Основы создания музыки для видеоигр. Руководство начинающего композитора»
* Коллин Маклин, Джон Шарп «Игры: дизайн и игровой опыт. Все об итеративной разработке игр»
* Сериал «Эйфория»
* Сериал «Мой маленький пони: Дружба — это чудо»
* Сериал «Нодди в стране игрушек»
* Сериал «Силиконовая долина»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Вальтер Моэрс «Город Мечтающих Книг», перевод с немецкого Анны Комаринец
* Книга Елены Худенко «Найдено при переводе. Основы перевода кино и локализации видеоигр»

Ссылки на блоги и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Программа-редактор субтитров Aegisub
* Программа-редактор субтитров Subtitle Studio
* Школа аудиовизуального перевода
* Канал Томы Шерстневой для начинающих аудиовизуальных переводчиков «Лесной болван» 
* Канал «Кинопереводим», где можно записаться на индивидуальные занятия по переводу под закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru
* Интервью с Марией Никитиной, переводчиком книги Карен Слотер «Хорошая дочь» в рамках рубрики #коллаб на канале Елены Худенко «Вавилонская рыбка» 

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Елены Худенко в телеграмe «Вавилонская рыбка» https://t.me/locaroundtheworld 

16
13 августа 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Алёной Щербаковой, ведущим редактором независимого издательства «Самокат» и переводчицей детской литературы с английского языка.

Что вас ждет:

10:02 Первый изданный перевод книги
30:20 Как начать переводить книги для издательств
34:20 Ставки за перевод с редких языков
36:46 Перевод книг — это основная работа или нет, и как совмещать работу ведущего редактора и переводчика
39:41 Сроки на перевод
47:05 Ведущий редактор в издательстве — кто это и как им стать
50:56 Работа в крупном холдинге и независимом издательстве — качество или количество?
1:07:29  Заблуждения о работе переводчика книг и заблуждения переводчиков о работе издательства
1:15:24 Кто выбирает название книги
1:17:18 Как научиться высчитывать сроки на перевод
1:22:27 Где редактор ищет переводчиков
1:26:31 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:33:02 Продление лицензионного договора с издательством
1:36:55 Из чего складывается цена книги
1:45:28 Перевод книжек-картинок и отчуждение авторских прав
1:53:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:56:37 Трудоемкость перевода — что учитывать, когда берешь первый заказ
2:05:00 Имя переводчика на обложке книги
2:12:00 Что самое любимое в переводе книг
2:12:56 Что самое нелюбимое или дается с трудом

Приятного прослушивания

Книги в переводе Алёны Щербаковой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Серия книг Криса Колфера «Страна сказок»
* Крис Колфер «История о магии»
* Эми Кауфман, Меган Спунер «Разбитые звезды»
* Джессика Каспер Крамер «История, которую нельзя рассказывать»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Наталья Калошина

Ссылки на сериалы, каналы и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Сериал «Хор» с участием Криса Колфера
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
* Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики
* «Ветка для добрых переводчиков» — чат для всех, кто переводит книги и хочет об этом поговорить

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Алёны Щербаковой в телеграмe https://t.me/anxious_editor

15
15 июня 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Леной Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе.

Что вас ждет:

03:21 Переводы без имени переводчика
08:54 Первый изданный перевод книги
21:13 Перевод книг — это основная работа или нет
24:48 Сроки
27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества
41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита
46:18 Ставки
48:52 Премия «Мастер»
50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода»
56:20 Продление лицензионного договора с издательством
1:02:39 Имя переводчика на обложке книги
1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:14:11 Что самое любимое в переводе книг
1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:17:33 Зачем вы переводите?

Приятного прослушивания

Книги в переводе Лены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика»
* Ури Орлев «Остров на птичьей улице»
* Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге»
* Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов)
* Банана Ёсимото «Амрита»
* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»
* Руту Модан «Имущество»
* Руту Модан «Туннели»
* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина
* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской

Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Полина Беспрозванная (мама Лены Байбиковой)
* Наталья Калошина

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Виктор Сонькин
* Александра Борисенко

Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Современный взгляд на Японию

* Пижамная библиотечка

* Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»
* Премия «Мастер»
* Журнал «Иностранная литература»
* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika

14
7 апреля 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.

Что вас ждет:

08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
48:08 Сроки на перевод
53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:09:19 Ставки
1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
1:39:51 Кто выбирает название книги
1:41:44 Переводческие ошибки

Приятного прослушивания

Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:

* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
* Виола Ардоне «Детский поезд»
* Анна Кэри «Молли имеет право»
* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
* Розелла Посторино «Дегустаторши»
* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»

* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»


Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:

* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Школа перевода Владимира Баканова
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
* Курс художественного перевода в PROtranslation
* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Статья о фактчекинге


Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

13
10 марта 2024
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Марией Пшеничниковой, переводчицей книг с французского и преподавательницей русского языка и литературы в Университете Лотарингии.

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Как начать переводить книги для издательств
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки на перевод
* Переводы в формате аудиокниг
* Участие переводчика в продвижении книги
* Чем отличается перевод детских и взрослых книг
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки за перевод детских и взрослых книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Невидимость переводчика и литературная критика переводных книг
* Имя переводчика на обложке книги
* Можно ли научить художественному переводу
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
* Стоит ли становиться литературным переводчиком

Приятного прослушивания
и будьте добрее

Книги в переводе Марии Пшеничниковой, которые упоминаются в этом выпуске:

* Катрин Леблан «Слишком большой, слишком маленький!»
* Жан-Батист Андреа «Моя королева»
* Жан-Батист Андреа «Дьяволы и святые»
* Жан-Луи Байи «Чистые руки»
* Виолен Беро «Как звери»
* Дельфина де Виган «Дети всегда правы»
* Натали Сомерс «Амнезия. Дневник потерявшего память»
* Камель Бенауда «Норман»
* Женевьев Годбу «Кенгуру Малу»

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Борис Виан «Пена дней», переводы с французского
* Jean-Baptiste Andrea “Veiller sur elle”
* Умберто Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», перевод с итальянского Андрея Коваля
* Нора Галь «Слово живое и мертвое»
* Иржи Левый «Искусство перевода», перевод с чешского Вл. Россельса

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Волшебный звук с Freesound.org; CC0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Мария Пшеничникова в X (бывший Twitter) https://twitter.com/ghostofthedream

12
11 февраля 2024
(0)

В бонусном эпизоде я рассказываю о том, как запускала подкаст «Спроси переводчика». Запись из мая 2023 года.

Что вас ждет:

1:31 Как совмещать работу, переводы и подкаст
6:04 Как запустить и развивать подкаст с узкой тематикой
13:33 Зачем и для кого подкаст
24:44 Как я продвигала «Спроси переводчика»
34:15 Дальнейшие планы

Приятного прослушивания

Ссылки на книги, подкасты, каналы и группы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Эрик Нюзум «Пошумим. Как делать хитовые подкасты», перевод с английского Дмитрия Голубовского
* Подкаст «Армен и Фёдор»
* Подкаст «Переводчики в поисках дзена»
* Подкаст «Примечание переводчика»
* Папка с телеграм-каналами переводчиков в блоге Риты Ключак
* Папка с телеграм-каналами о рынке детской литературы в блоге Алёны Яицкой  
* Группа «Переводы и переводчики»

Лена Сорокина — литературный переводчик с английского языка, менеджер креативных проектов, продюсер и ведущая подкаста «Спроси переводчика».  

Беседу ведет Виктория Голованова — книжный блогер, литературный агент в бюро «Литагенты существуют», а также продюсер и ведущая подкаста «Паб книжных баб».

Записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал подкаста «Паб книжных баб» в телеграме https://t.me/pubbookbab

11
20 ноября 2023
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Михайлюком (weaselchuck), литературным переводчиком со страннопланетного английского на страннопланетный русский.

Что вас ждет:

06:52 Что такое «Странная планета» и почему именно она
12:18 Как начать переводить веб-комиксы
16:15 Как веб-комикс издали в виде книг
20:04 Взаимодействие с читателями и обратная связь
28:31 Кто переводил мультсериал по этому веб-комиксу
34:22 Перевод комиксов — это основная работа или нет
34:31 Сроки
39:05 Что самое любимое в переводе «Странной планеты»
43:06 Что самое нелюбимое или дается с трудом
45:36 Перевод шуток
56:26 А что если переводчик не согласен с автором оригинала
1:04:04 Кто такой профессиональный литературный переводчик
1:10:48 Комиксы — это литература?

Приятного восприятия звуков

Книги и веб-комиксы в переводе Андрея Михайлюка, которые упоминаются в этом выпуске:

* Нэйтан Пайл «Странная планета»
* Нэйтан Пайл «Странная планета. Еще страннее»
* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в ВК
* Веб-комикс «Странная планета» и сообщество в телеграме

Ссылки на другие книги, сериалы, песни и интервью, которые упоминаются в этом выпуске:

* Анимационный сериал «Странная планета»
* Колыбельная «От звезды летит фотон»
* Рождественская песня «Конденсат! Конденсат! Конденсат!»
* Песня Take Me Out to the Ball Game 
* Интервью с Михаилом Брюхановым про локализацию компьютерных игр
* Алан Мур «Хранители», перевод с английского Марии Юнгер и Инги Смирновой

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:

* Дмитрий Пучков

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Звук ИИ с Freesound.org; автор Xinematix, CC BY-SA 4.0
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Паблик «Странной планеты» в телеграме https://t.me/strangeplanetrus

10
24 октября 2023
(0)

Продолжаем разговор с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Первую часть слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9

Что вас ждет:


0:28 Право на псевдоним — как работает, что указывать в договоре

3:22 Как посмотреть редактуру перевода
6:54 Как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков
9:55 Цитирование в переводе
15:29 Помощь с переводом фрагмента, авторство и соавторство
27:18 Разбираем пункт договора: «Автор единолично несет ответственность за содержание…»
36:39 Разбираем пункт договора: «Автор также настоящим гарантирует…»
40:15 Подписывают ли литературные переводчики NDA (соглашение о неразглашении)
45:00 Договор как инструмент защиты прав переводчика
53:07 А что если переводчик сдал плохой перевод
58:04 Где должно быть указано имя переводчика
1:04:21 Другие вопросы подписчиков — не для юриста по авторским правам (переезд в другую страну и налоги, работа по найму и самозанятость)
1:07:08 С какими вопросами обращаться к юристу по авторским правам, а с какими — к литагенту

Приятного прослушивания
и читайте договоры

Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika

Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer

Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

9
10 октября 2023
(0)

В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Продолжение разговора слушайте здесь: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10

Что вас ждет:


2:23 Что такое перевод книги
4:09 Переводчик — это соавтор?
6:43 Права переводчика как автора производного произведения
16:35 Договор переводчика с издательством — трудовой или гражданско-правовой
18:52 Как подготовиться к чтению договора
22:40 С кем в издательстве обсуждать договор и как
32:09 Договороспособность переводчика и важность первого впечатления
36:49 Договор отчуждения авторских прав
46:50 Договор авторского заказа — всегда ли отчуждение прав?
48:58 Лицензионный договор — передача прав по исключительной лицензии
51:59 Способы использования перевода: печатные книги, спектакли, экранизации, электронные и аудиокниги
1:14:10 Что важнее: заголовок или условия договора
1:16:55 Сроки в договоре: сдача перевода, срок действия лицензии, срок публикации


Приятного прослушивания
и читайте договоры

Ссылки на книги, которые упоминаются в этом выпуске:

* Одри Пенн «Поцелуй в ладошке», перевод с английского Елены Сорокиной
* Джулия Дональдсон «Груффало», перевод с английского Марины Бородицкой

Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

* Статья про договор авторского заказа в Гражданском кодексе РФ
* Статья про договор об отчуждении исключительного права в ГК РФ
* Статья про лицензионный договор в ГК РФ
* Фрагмент выпуска подкаста «Спроси переводчика» с Ириной Лейченко — про договор переводчика с издательством

Придумала, задавала вопросы подписчиков, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора
Волшебный звук с Freesound.org; CC0

Если у вас остались или появились новые вопросы — по договорам литературных переводчиков с издательствами — пишите в телеграм-канал подкаста или на почту Наталье.

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Канал Натальи Левених в телеграме https://t.me/creative_lawyer
Наталья Левених n.levenih[at]gmail.com

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
0+
Mavjud :
18 taqdimotlar
Litresda chiqarilgan sana:
17 sentyabr 2024
Matbaachilar:
Лена Сорокина
Mualliflik huquqi egalari:
Автор, Лена Сорокина