Chiqarish muddati 26 daqiqa
2024 yil
Трудности перевода: невидимые герои литературы (Гости выпуска — Дарья Медведева и Каринна Войханская)
Podkast haqida
Задумывались ли вы когда-нибудь, каково это — переносить эмоции и смыслы из одного языка в другой? В этом выпуске мы отправляемся в увлекательное путешествие по миру перевода, где сталкиваемся с уникальными трудностями и вызовами, особенно в художественных и литературных текстах.
Больше интересных материалов — в телеграме (Не)критично https://t.me/non_critical
Наш подкаст зародился как студенческий проект, и мы гордимся тем, что продолжаем поддерживать свежие инициативы. Сегодняшний выпуск — яркий пример такой поддержки. Наши гостьи: Дарья Медведева и Кариннуа Войханская — студентки, которые поделятся своими уникальными взглядами и опытом.
Первая часть нашего обсуждения откроет завесу над неожиданными сложностями перевода. Во второй части мы рассмотрим вдохновляющий пример — Антологию английской поэзии, переведенную Рудольфом Ваграмовичем Георкяном (основателем "Ассоциации научно-технических переводчиков Санкт-Петербурга"). Его проект по переводу Антологии стал настоящим подвигом в мире переводческой деятельности.
Полезные ссылки:
- Переводы Рудольфа Ваграмовича Георкяна на стихи.ру https://stihi-ru.turbopages.org/stihi.ru/s/avtor/edvardgeorkyan
в молодости была какая-то антипатия /барьер к вопросам искусства то ли от того что назидательно оно преподносилось, как подают в подкасте то от того что заумно. Автором удалось сделать живую дискуссию которая используя искусство веденьи и культуры как метод выводят на разговор о общем, самым главным, человеческом, релевантно – то, что надо
Пишу этот отзыв на дороге, где меня почему-то все стремятся сегодня обогнать а потом встать перед носом и тащиться следующие 20 км наверно такая карма. Возможно об этом расскажут в одном из следующих выпусков автора
Izohlar, 1 izoh1