0+
Podkast haqida
ТГ-канал Сердитого пряника – место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино/контента. Создание и продвижение контента на зарубежных рынках. Эксперты из разных областей, работающие с контентом. Интересные гости, обзоры киноотрасли и платформ и многое другое.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите @Kozulyaev, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры.
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах.
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт.
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта.
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» – это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему.
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи.
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов».
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом.
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить.
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует посты – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример. И это далеко не все…
Janrlar va teglar
«Переводчик – это не корочка». Роза Асланян, профессиональный переводчик с огромным опытом и преподаватель закадрового перевода, рассказывает, чем на самом деле отличается любительский перевод от профессионального и почему работа над фильмом – это не просто подставить слова из словаря. Её путь начался с фанатских субтитров, а сегодня она делится знаниями со студентами и честно рассказывает о всех подводных камнях своей работы.
00:00:00 Тизер
00:00:48 Знакомство
00:01:50 Фанатские и профессиональные субтитры
00:02:58 Пиратские субтитры
00:03:52 Требования к переводчикам
00:07:09 Особенности аудиовизуального перевода
00:12:01 Начало карьеры в аудиовизуальном переводе
00:15:09 Особенности перевода разных жанров
00:18:14 Преподавание АВП в вузах
00:21:00 Заработок на аудиовизуальном переводе
00:23:03 Синхронисты и их перевод из видеосалонов 90-х гг.
00:26:24 Влияние пиратских переводов и ИИ
00:35:10 Перевод юмора как задача
00:36:55 Опускаться ли переводчику до уровня зрителя?
00:39:30 Роль редактора в переводе
00:41:20 Компетенция и отношение к языку
00:44:15 Один сериал переводит коллектив переводчиков
00:45:53 Переводчик смотрит фильм по семь раз
00:51:14 ИИ не улавливает контекст
00:52:41 Всем тем, кто хочет делать перевод для закадра
00:54:41 Как переводчику смотреть материал?
00:56:13 «Переводчик-созидатель»
Почему российские фильмы не становятся блокбастерами в Китае, а китайские – у нас? Как работается на съёмочной площадке с китайской командой? И почему обед у них – святое, невзирая на съёмочный график? Знакомьтесь, Ольга Каширина – продюсер и человек-мост между российским и китайским кинематографом. Её путь начался с массовки в Шанхае и вырос до крупных международных проектов.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:32 Знакомство
00:01:12 Путь к кино
00:03:35 Стажировка Ольги в Шанхае
00:06:12 Сложности изучения китайского языка
00:07:45 Проект «Монгол» (2006)
00:12:07 Начало карьеры в кино
00:14:24 Роль в кинопроектах
00:16:25 Успехи российских фильмов в Китае
00:18:28 Проблемы продвижения российских фильмов
00:24:02 Китайский кинематограф и иностранные фильмы
00:28:09 Преодоление культурного барьера
00:31:08 Межгосударственные документы и совместные проекты
00:36:11 Реакция на западные проекты в Японии
00:38:53 Проблемы продвижения китайского кино в России
00:41:15 Мультфильм «Нэчжа» в России
00:44:55 Особенности китайского дубляжа
00:49:53 Дружественные регионы Китая
00:56:00 «Как закалялась сталь» Н. Островского в Китае
01:00:23 Будущее микродрам
01:03:12 Перевод названий фильмов на китайский
Искусственный интеллект уже переводит фильмы, озвучивает мультики и даже пишет сценарии. Но сможет ли он заменить живых переводчиков? Или профессия всё ещё в безопасности? В этом подкасте Олег Фатун, директор по развитию бизнеса компании «Синтерра медиа», расскажет о маркировке контента от ИИ, как переводчикам выживать в эпоху нейросетей и где живой человек ещё долго будет незаменим.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:34 Знакомство
00:03:32 Процесс локализации
00:05:16 Проблемы ИИ с эмоциональной речью
00:09:47 Место человека в работе с ИИ
00:12:15 Применение ИИ в переводе и озвучивании
00:15:17 Работа с игровым кино и детским контентом
00:16:07 Будущее переводчиков-людей
00:18:08 Взаимодействие человека и ИИ в маркетплейсах
00:21:11 Проблемы перевода на международных рынках
00:24:06 Регулирование использования ИИ
00:33:45 Реферирование контента с помощью ИИ
00:35:40 Объём контента, нуждающегося в переводе на русский
Режиссёр Елена-Александра Авдонина и продюсер Надежда Чугреева пришли в гости к Сердитому Прянику, чтобы разнести в пух и прах все стереотипы. Они снимают триллеры, комедии и экшны, говорят о балансе, а не о войне между полами, и знают, как достучаться до мужской аудитории. Спойлер: феминисток они не боятся.
Почему российское кино не окупается? Как впихнуть глубокую мысль в двухминутный вертикальный ролик? Узнайте ответы в горячем споре, где нет места скуке.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:34 Представление гостей
00:02:02 Путь к кино
00:03:51 Опыт работы оператором
00:06:03 Продюсерская деятельность
00:09:26 «Вас съедят феминистки!»
00:11:30 Комедия в кино
00:20:29 Существует ли женская солидарность в киноиндустрии?
00:23:45 Баланс полов
00:25:26 Вертикальное кино и клиповое мышление: враг или новая реальность?
00:29:06 Навыки функционального чтения и смотрения
00:30:22 Будущее женского кино
00:32:54 Почему в России нельзя заработать на кино?
00:41:19 Особенности индийского кино
#кинематограф #российскоекино #женскоекино #интервью #киноиндустрия #закулисье #продюсер #режиссер #оператор #женщинывкино #авдотья #гришаева #пряник #сердитыйпряник #феминизм #гендер #творчество #искусственныйинтеллект #вертикальноевидео #короткоекино #сериалы #полныйметр #маркетинг #региональноекино #новоекино #чтопосмотреть #интересноекино #культура #искусство #медиа #сми #россия #творчество #съемки
Актёр Андрей Лёвин, его жена Ксения и их дочь Агата рассказывают о своей творческой семье, актёрской профессии, озвучивании (включая участии в проекте «Смешарики»), а также увлечении танцами. Как совмещать съёмки, танцы и семейную жизнь? Почему родители запрещают дочери соцсети, но разрешают озвучивать мультфильмы? И что делать, если в 2 часа ночи муж будит жену, чтобы она срочно сыграла немецкого шпиона?
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:57 Знакомство
00:01:52 Путь в актёрскую профессию
00:09:17 Жизнь с актёром
00:10:42 Путь в «Смешарики»
00:12:39 Начало карьеры дочери Агаты
00:17:06 Танцы и семейная жизнь
00:22:52 Театральная студия
00:26:26 Роль супруги в жизни актёра
00:31:07 Мечты
00:36:19 Цифровое пространство
В этом подкасте мы знакомимся с уникальной актёрской династией – семьёй Ефимовых. Четыре поколения талантливых артистов, режиссёров и педагогов делятся своими историями, взглядами на профессию и семейными традициями.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:45 Знакомство
00:02:58 Влияние семьи и выбор профессии
00:03:44 Путь к кино и театру
00:05:57 Истоки династии
00:07:27 Жизнь в 90-е годы
00:09:26 Пересечения судеб
00:11:06 Преемственность и сепарация
00:14:23 Преподавательская деятельность
00:18:30 Совместная работа и семейные проекты
00:20:11 Наставничество и поддержка
00:24:04 Раннее начало карьеры
00:25:54 Отсутствие соперничества
00:28:53 Молодёжь и актёрская профессия
00:31:02 Цифровой след и самопиар
00:34:20 Отношение к цифровым носителям
В этом видео эксперт по Турции Екатерина Караджа делится ценным опытом о ведении бизнеса с турецкими партнёрами: три главных правила успешных переговоров, импортозамещение по-турецки, что важно знать о менталитете, религии и деловой этике.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:30 Знакомство
00:01:41 Причины успеха турецких сериалов
00:03:58 Бизнес с турками
00:11:43 Бизнес-регионы Турции
00:14:15 История отношений с Турцией
00:18:04 Ценности и культура
00:21:02 Светская и исламизированная Турция
00:25:17 Этнические особенности
00:28:05 Черноморский регион и туризм
00:29:45 Отношение к Дубаю
00:33:25 Импортозамещение в Турции
00:34:56 Релокация и турецкое сообщество
00:36:41 Работа эксперта по Турции
00:39:44 Стереотипы о Турции
Почему в киноиндустрии сейчас правят женщины? Зачем Татарстан снимает кино с Узбекистаном и Турцией? И как «Слово пацана» стало культурным феноменом для всей бывшей СССР?
В этом подкасте директор ГБУК РТ «ТатарКино» и исполнительный директор Казанского международного кинофестиваль «Алтын Минбар» Миляуша Айтуганова раскрывает все карты: почему в региональном кино нет денег на рекламу? Как Казань стала мостом для кино из стран БРИКС и почему это выгоднее, чем снимать «для Москвы»? Правда ли, что 80% студентов-режиссёров и операторов — теперь девушки?
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:54 Знакомство
00:01:52 История кинематографа в Казани
00:06:30 Феномен «Слова пацана»
00:09:40 Программа Казанского фестиваля
00:14:22 Женщины в кино
00:17:14 Фестиваль «Алтын минбар»
00:22:59 Развитие кинематографа в Татарстане
00:27:56 Локации для кино
00:32:20 Проблемы регионального кино
00:36:40 Маркетинг и продвижение
00:39:09 Копродукция и экспорт регионального кино
00:42:16 Проблемы с переводом и постпродакшном
00:43:59 Архивы казанской кинохроники
00:46:52 Премьера фильма «Дочки матери» в Москве
00:47:59 Интерес к татарскому кино за рубежом
Что, если самый успешный бизнес рождается не из гениальной идеи, а из личной необходимости? Марат Нигаметзянов, сооснаватель крупнейшей российской образовательной платформы «GetCourse», на собственном опыте доказал: путь к миллионам начинается с решения простых проблем. Марат начинал как дизайнер, делал сайты для друзей – и вдруг обнаружил, что людям не хватает знаний. Первый курс по маникюру принёс миллион за несколько дней – и это стало началом «GetCourse». Но настоящий успех приходит только через годы проб и ошибок. Марат честно объясняет, почему большинство стартаперов сдаются слишком рано.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:43 Знакомство
00:04:01 Первый успешный курс
00:09:32 Взаимодействие с инфобизнесом
00:13:05 Примеры успешных курсов
00:16:35 Различия между наёмным работником и предпринимателем
00:20:41 Проблемы высшего образования
00:24:47 Роль частного образования
00:28:37 Развитие «GetCourse»
00:31:59 Долгосрочное планирование
00:34:55 Монетизация аудиовизуального контента в России
00:42:39 Проблемы с «RuTube» и легальностью контента
00:46:46 Преимущества поиска по содержанию
00:49:33 Тестирование и масштабирование
00:51:29 Заключение
Роман Котков – главный редактор издательства «Bubble Comics», сценарист и продюсер фильма «Майор Гром» – рассказывает о том, как российские комиксы превращаются в блокбастеры, кто их читает и почему визуальные истории завоёвывают все больше аудитории.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:01:00 Знакомство
00:01:37 Развитие франшизы
00:03:27 Финансирование проекта
00:04:26 Аудитория комиксов
00:06:01 Влияние коротких форматов
00:07:56 Формирование аудитории
00:09:04 Процесс создания комикса
00:13:40 Прибыльность комиксов в России
00:19:27 Развитие бизнеса в арабских странах
00:20:00 Любимые персонажи
00:23:51 Интеграция авторов комиксов в производство
00:24:49 Новые проекты и планы
00:26:19 Проблемы с анимацией в России
00:33:08 Образование и навыки художников
00:34:34 Структура комикса
00:36:09 Международный успех «Майора Грома»
00:40:20 Новые герои «Bubble Comics»
00:43:00 Привлечение взрослой аудитории
00:43:52 Заключение