Сердитый пряник Козуляев
Podkast haqida
ТГ-канал Сердитого пряника – место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино/контента. Создание и продвижение контента на зарубежных рынках. Эксперты из разных областей, работающие с контентом. Интересные гости, обзоры киноотрасли и платформ и многое другое.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите @Kozulyaev, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры.
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах.
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт.
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта.
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» – это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему.
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи.
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов».
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом.
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить.
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует посты – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример. И это далеко не все…
Janrlar va teglar
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:47 Представление гостей
00:01:25 Музыкальный театр детей
00:04:12 История создания театра
00:07:12 Популярность радиопередач
00:10:23 Кризис и закрытие передачи
00:13:33 Начало дуэта
00:15:30 Ключевые фигуры проекта
00:16:25 Алексей Лебедев
00:18:10 Первая работа вместе
00:20:46 Работа над «Смешариками»
00:23:23 Приглашение на проект
00:24:45 Знакомство с Полуниным
00:26:55 Спектакль «Мальчишки, мальчишки»
00:29:22 «Смешарики» и Полунин
00:32:35 Вдохновение и атмосфера
00:34:50 Полный метр
00:36:44 Серия «Жмурки и ангелы»
00:38:41 Любимые песни
00:39:17 Концерт в Салехарде
00:41:52 Аудитория и эволюция зрителей
00:50:04 Культурное значение «Смешариков»
00:53:16 Вакуум после выхода фильма
00:57:19 Ученики и театр
01:00:04 Проект «Летающие звери»
01:08:14 Борьба за звучание времени
Энакин Скайуокер. Андрей Зайцев. Но не Дарт Вейдер. Именно герою Андрея Оби-Ван Кеноби сказал: «Ты был Избранником! Предрекали, что ты уничтожишь ситхов, а не примкнёшь к ним! Восстановишь равновесие Силы, а не ввергнешь её во мрак!» Андрей восстановил в своей жизни равновесие Силы и его ролики на канале PRO.GOLOS прекрасны. О том, как стать «джедаем озвучки» – эксклюзивный подкаст Андрея Зайцева с Сердитым пряником и Михаилом Хрусталёвым.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00 Тизер
00:53 Знакомство
01:51 Начало карьеры
02:47 Трудности 1990-х
04:39 Работа на телевидении
08:26 Радио и шансон
11:17 Переход к «хорошему времени»
12:13 Первые шаги в театре и дубляже
15:00 Кумиры и влияние
18:43 Разработка голоса
21:29 Начало карьеры в дубляже
27:56 Реальность дубляжа
28:51 Честность в профессии
29:45 Переход в кино
33:29 Опыт в «Тайнах следствия»
36:17 Проблемы с текстами
38:11 Искусственный интеллект и дубляж
40:06 Лайфхаки для дубляжа
41:04 Стендап и Comedy Club
42:57 Создание роликов и их формат
43:55 Планы на будущее
45:48 Влияние популярности и реклама
47:12 Заключение
Не счесть у нас в стране диванных футболистов, диванных экономистов и диванных теоретиков про кино. В том числе – в вузах. А вот Евгения Малёнова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского – это наш человек, аудиовизуальный переводчик-практик, среди деканов с другими переводческими специализациями. У неё за плечами многие сотни часов переведённых фильмов. И она прекрасно понимает, среди прочего, что переводить фильм, не понимая, как он делается и из чего состоит нельзя. Обо всем этом – в эксклюзивном подкасте Сердитого пряника.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-код:
00:00:00 Интро
00:01:07 Представление
00:02:03 Путь в аудиовизуальный перевод
00:03:57 Обучение и опыт в аудиовизуальном переводе
00:05:51 Тематическая специализация переводчиков
00:07:45 Диагностика способностей к изучению языка
00:09:39 Проблемы современной системы обучения
00:11:33 Субъектность переводчика
00:13:27 Развитие программ подготовки
00:16:16 Сетевые программы и сотрудничество
00:18:09 Преподавание аудиовизуального перевода
00:20:02 Работа с Казахстаном и Узбекистаном
00:22:52 Искусственный интеллект в переводе
00:23:49 Проблемы тестирования решений
00:24:43 Обучение постредактированию машинного перевода
00:25:39 Использование искусственного интеллекта в обучении
00:26:36 Объединение направлений в образовании
00:27:31 Перекомпоновка дисциплин
00:30:19 Практические навыки для студентов
00:34:07 Школа ректоров в Сколково
00:35:58 Разработка и продвижение образовательных продуктов
00:36:55 Преобразование факультета иностранных языков
00:37:50 Проблемы преподавания перевода
00:38:47 Реформа преподавания перевода
00:42:31 Личный опыт и танцы
00:44:24 Этническое происхождение и культура
00:46:12 Заключение
Зачем женщине в стендап? Там смеются не только над шутками. Тебе придётся создать смешной образ. И если для мужчины – это способ понравиться, то для женщины – непростая задача. Евгения Гольц, участница Высшей лиги КВН в составе команд «Северное слияние» и «Селивановы», победительница третьего и участница первого телевизионного сезона проекта «Импровизация. Команды» в составе команды «Такие», финалистка шоу «Comedy Баттл», одна из лучших комикесс России, знает, как это сделать. Именно об этом её эксклюзивный подкаст с Сердитым пряником и Алексеем Сейдой.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:33 Представление
00:01:27 Обсуждение импровизации
00:02:24 Жизнь в Москве
00:03:19 Команда «Такие»
00:04:16 Различия между КВН, стендапом и импровизацией
00:05:37 Подготовка к выступлениям
00:06:33 Тренировки и навыки
00:08:28 Выступления перед неподготовленной аудиторией
00:10:22 Простота и глубина импровизации
00:11:19 Магия импровизации
00:12:17 Аудитория и импровизация
00:13:16 Хеклеры и их роль
00:15:07 Импровизация на экране
00:17:01 Длинная и короткая форма импровизации
00:19:53 Структура длинной формы
00:21:44 Формат шоу и истории
00:22:40 Психотерапия через импровизацию
00:23:37 Личные истории в импровизация
00:24:35 Правила импровизации
00:25:31 Внутренняя драматургия
00:27:26 Импровизация как спортивное состязание
00:29:17 Монетизация и навыки
00:31:11 Личная жизнь и импровизация
00:32:07 Комик в Америке и России
00:33:02 Игры и шутки
00:34:52 Матерные слова в импровизации
00:37:44 Женщины в импровизации
00:39:35 Работа со словом
00:41:29 Системные методы
00:42:26 Принципы импровизации
00:43:23 Адаптация комедий
00:45:16 Примеры адаптации
00:47:11 Творческая свобода
00:49:06 Заключение
#Импровизация #КВН #Стендап #Комедия #Юмор #Творчество #АктерскоеМастерство #Выступления #Шоу #Такие #Комики #ПсихотерапияЧерезЮмор #Тренировки #Навыки #Аудитория #Хеклеры #ДлиннаяФорма #КороткаяФорма #Истории #Драматургия #МонетизацияТворчества #ЖенщиныВКомедии
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:45 Суть проекта «Onlife iDEA Fest»
00:03:34 Примеры и эффекты
00:06:22 История создания и масштабирование проекта
00:12:01 Свобода самореализации
00:12:55 Международный фестиваль цифрового театра
00:13:50 Цифровизация и актёрская свобода
00:15:42 Примеры постановок и актёрская свобода
00:19:31 Реакция зрителей и популярность постановок
00:22:19 Финансирование проекта
00:24:12 Постановка «Бругильда»
00:25:06 Процесс съёмок
00:26:58 Работа с актёрами с ограничениями по слуху
00:28:51 Влияние пандемии на проект
00:30:44 Развитие проекта
00:33:32 Восприятие проекта
00:34:28 Импровизация и понимание формата
00:36:21 Международные проекты и языковые барьеры
00:37:18 Преимущества субтитров
00:38:13 Создание платформы для контента
00:40:59 Работа с режиссёрами и их стилями
00:43:45 Процесс создания постановок
00:45:35 Заключение
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в ч`м сила переводчика?»
Тайм-код:
00:00:00 Интро
00:00:57 Вступление
00:01:53 Принятие и работа в команде
00:03:46 Проблемы с переводчиками с восточных языков
00:06:33 Проблемы с кадрами и диссертационными советами
00:10:22 Подготовка «универсальных» переводчиков
00:13:13 Группы студентов и оплата труда
00:14:09 Практика в образовательном процессе
00:15:07 Стипендии и мотивация студентов
00:17:00 Важность теории перевода
00:20:45 Сотрудничество с работодателями
00:22:39 Проблемы с языками СНГ
00:24:29 Решение проблемы нехватки кадров
00:26:22 Сертификация на уровень знаний языков СНГ
00:27:18 Важность специалистов-переводчиков
00:29:12 Перспективы искусственного интеллекта
00:34:46 Личный опыт и преподавание
00:37:37 Различия корейского в Южной и Северной Кореях
00:40:09 Спрос на специалистов по корейскому языку
00:41:06 Опыт работы в различных сферах
00:42:04 Корейские дорамы
00:43:01 Профессиональный перевод и сотрудничество
00:46:47 Практическое востоковедение
00:50:31 Заключение и благодарность
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю. Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:53 Знакомство
00:01:50 Проблемы перевода дорам
00:02:47 Особенности корейского языка
00:03:43 Различие между переводчиком и укладчиком
00:05:38 Ошибки перевода
00:11:19 Процесс перевода
00:12:16 Озвучка и актёрское образование
00:13:14 Любовь к корейским фильмам
00:14:10 Начало карьеры переводчика
00:20:43 Проблемы с переводом корейских названий
00:24:28 Образование и опыт переводчика
00:27:16 Обучение в Школе аудиовизуального перевода
00:30:03 Важность знания родного языка
00:32:54 Перевод исторической драмы «Шесть летающих драконов»
00:34:46 Ошибки в исторических сериалах
00:41:18 Работа редактором и машинный перевод
00:44:06 Корейские культурные особенности
00:46:58 Будущее профессии переводчика
00:48:51 Востребованность корейского контента
00:50:45 Перспективы экзотических языков
Сыграть Офелию просто – её никто не знает. А вот узнаваемые персонажи – это сложно. Малейшая фальшь – и зритель перестаёт верить в фильм. Актриса Наталья Земцова любит такие вызовы: роли, которые заставляют думать. Как вжиться в образ? Как сыграть любого? Как замечать будущих героев в обычных людях? Об этом – в разговоре «Сердитого пряника» и сценариста Алексея Сейды с Натальей Земцовой.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:01:18 Представление гостей
00:03:32 Путь в актёрство
00:04:50 Зачем люди идут в кино?
00:06:46 Друзья и кино
00:09:06 Первые съёмки
00:10:57 Атмосфера на площадке
00:15:15 Работа с партнёрами
00:16:11 Что хочется сыграть?
00:20:41 Трудности написания женских ролей
00:21:37 «Сценарное ремесло»
00:23:00 Кто сценарист, а кто шоураннер?
00:25:14 Впечатления от сериала «Эпидемия»
00:30:10 Ожидания и реальность: не «ТВ-3», но «Netflix»
00:33:25 Съёмки в эпизодах 34:20 Создание образов и костюмов
00:38:04 Стереотипы и реальность в кино
00:44:01 Вопросы к себе и мужские стереотипы
00:46:17 Съёмки в квартирах
00:47:45 Любимые роли
00:56:10 Волшебство актёрской игры
00:57:10 Пилоты сериалов и революция «MTV»
00:58:09 Ускорение жизни и восприятие времени
00:59:44 Борьба с печалью и поиск радости
01:02:14 Счастье в мелочах
01:04:31 Театральная школа и актёрская игра
01:05:26 Заключение
Что надо делать, чтобы тебя дважды номинировали на «Оскар»? Константин Бронзит, легендарный мультипликатор, автор «Лунтика», «Трех богатырей», «Мы не можем жить без космоса» считает, что это не так сложно. Надо просто жить своим любимым делом. Но каково это, когда это дело поглощает тебя практически без остатка? Как пройти сквозь 90-е и не потерять веру в себя? И выиграть даже в те времена международные фестивали анимации? Обо всем этом – в эксклюзивном подкасте с Сердитым пряником и Михаилом Хрусталёвым.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
00:00:00 Введение
00:01:43 Начало пути
00:04:23 Первые шаги в анимации
00:06:27 Творческие поиски
00:08:31 Профессиональное развитие
00:13:17 Карикатура
00:15:09 Обучение и развитие
00:16:24 Переход к мультипликации
00:18:21 Встреча с Анатолием Прохоровым
00:21:15 Влияние Ады Ставицкой
00:24:09 «Свичкрафт»
00:27:54 Признание и новые возможности
00:30:48 Возвращение в Россию и новые проекты
00:32:47 Номинация на «Оскар»
00:37:44 Новые проекты
00:37:59 Процесс отбора на «Оскар»
00:38:56 Ожидание и волнение
00:40:47 Ответственность творца
00:43:43 Чьё мнение важно во время работы?
00:45:41 Авторское и коммерческое кино
00:47:40 Заключение
Хорошее кино — это удовольствие. Хорошее вино — тоже. И мы, зрители, нередко пробуем их сочетать: совпадут ли впечатления от фильма с вкусом в бокале? «Сердитый пряник» и Мария Стюф — сомелье и автор канала «Рашн Вайн» — одинаково высоко ценят и российское вино, и Тарковского.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Интро
00:00:51 Знакомство
00:01:49 История российского виноделия
00:03:40 Развитие российского виноделия
00:05:32 Виноделие как бизнес
00:07:24 «Негацианство» и его особенности
00:09:17 Обсуждение фильмов и вина
00:11:10 Игристое вино
00:14:52 Вино для фильма «Андрей Рублёв»
00:23:30 История о Карелии и ноже сомелье
00:24:26 Пробковая болезнь и её признаки
00:25:24 Влияние фильма «Географ глобус пропил»
00:27:17 Органолептические особенности вина
00:29:18 Вино и провинциальная жизнь
00:32:48 История винодельни «Николаев и сыновья»
00:36:45 Фильм «Жить жизнь»
00:40:27 Дегустация вина
00:45:06 Заключение