0+
Podkast haqida
ТГ-канал Сердитого пряника – место встречи всех тех, кому интересна локализация и перевод кино/контента. Создание и продвижение контента на зарубежных рынках. Эксперты из разных областей, работающие с контентом. Интересные гости, обзоры киноотрасли и платформ и многое другое.
Я – Алексей Козуляев, совладелец медиагруппы «РуФилмс». Отчасти мой бизнес – проекция меня самого. Поэтому если какие-то темы вас заинтересовали – пишите @Kozulyaev, обсудим индивидуальную платную консультацию.
Почему стоит подписаться на этот канал?
Я рассказываю о том, как переводится кино и аудиовизуальный контент, юмор, мат, игры.
Я рассказываю о том, как этому всему научиться и почему этому не научат в вузах.
Я рассказываю о том, как заработать деньги на своем контенте, если его локализовать на экспорт.
Я помогаю понять место особых видов перевода, которые служат социальным задачам (для слабовидящих и слабослышащих) в системе подготовки контента и его экспорта.
Но моя жизнь не сводится только к бизнесу. У меня много интересов и увлечений.
Я ищу корни своей фамилии. Ведь «Козуля» – это архангелогородский сладкий пряник. А вот я пока – сердитый. И читая канал – вы поймете почему.
Я знаю, что наша профессия началась не с Володарского, а задолго до него. И рассказываю о великих кинопереводчиках советской и даже досоветской эпохи.
Я пишу книги и сценарии, режиссирую документальные фильмы, и умею делать киногэги и «длинные истории», поскольку закончил New York Film Academy по классу «режиссура сериалов».
Я делаю подкасты с интересными людьми – актерами озвучания, сценаристами, руководителями вузов, и даже – на весьма скандальные и непростые темы – кто и как переводит песни, как быть с запрещенным и другим контентом.
Я дайвер – и про это тоже есть в канале, спортсмен, и еще не так давно полюбил готовить.
Я благодарен тем, кто уже подписался и уже комментирует посты – потому что они задают вопросы, и без них многие темы бы не появились. Вот лишь один пример. И это далеко не все…
Janrlar va teglar
В этом выпуске подкаста юный, но уже опытный актёр Михаил Овчинников рассказывает о том, как начал карьеру в кино, совмещает съёмки, хоккей, дзюдо и вокал, и почему он уже выбрал для себя путь актёра. А ещё – откровения от продюсера Светланы Большаковой о том, как Михаил ведёт себя на площадке, скрытых талантах актёра и обсуждение «прелестей славы» в школе.
Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://t.me/kozulyaevmaybe/
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:44 Знакомство
00:01:41 Первый опыт в кино
00:03:00 Отношение к указаниям на площадке
00:03:32 Поддержка семьи
00:05:15 Влияние спорта на актёрскую карьеру
00:06:27 Заучивание текста
00:07:46 Написание сценария
00:09:36 Начало карьеры с моделирования
00:11:38 Роль семьи в карьере
00:13:19 Планы на будущее и актёрская карьера
00:14:20 Опыт в рекламе и школе
00:16:34 Монетизация славы
00:21:32 Обучение в киношколе
00:23:04 Образ на съёмочной площадке
00:24:59 Текущие проекты и реклама
00:25:50 Критическое мышление и доброта
00:27:05 Вопрос Светлане Большаковой
00:27:59 Вопрос Алексею Козуляеву
«Спасибо, Господи, что взял деньгами». Кто такой «биржевой пастор» и почему его подход к деньгам переворачивает сознание? В этом выпуске Сердитый пряник общается с Константином Носенко — человеком, который учит не столько инвестициям, сколько финансовой честности перед самим собой.
00:00 Тизер
00:01:32 Вступление. Кто такой «биржевой пастор»?
00:02:29 Ошибки и опыт
00:08:42 Финансовая психотерапия: как узнать свою настоящую терпимость к риску?
00:13:26 Мифы о фондовом рынке
00:14:07 «Чего ты хочешь на выходе?» Приоритеты против понтов
00:19:02 «Вот на это удовольствие я не заработал»
00:23:53 30% дохода на жилье
00:29:09 Миф о рассрочках. Как юридически оформляется «беспроцентный» кредит?
00:34:19 Почему отсутствие долга — это свобода и главный повод для гордости
00:40:05 Сохранение и приумножение капитала
00:43:12 История про маски и ковид. Почему возможности есть всегда, но не все могут ими воспользоваться?
00:49:00 «Почему я должен снимать деньги с депозита под 15%, если там мне предлагают 100%?»
00:53:43 «У вас есть цель доехать из точки А в точку Б»
00:55:08 Стратегия Уоррена Баффетта: стоит ли инвестировать только в то, чем пользуешься?
Гостья этого выпуска – Арина Костюкова. Ей 16, и она уже снималась с Александром Петровым и Михаилом Горевым, совмещает ночные смены на площадке со школой и всерьёз думает о режиссуре. При этом она – не из актёрской династии. Как строится жизнь молодой актрисы сегодня?
00:00 Тизер
00:00:33 Представление гостей
00:01:04 Семья и актёрская карьера
00:03:24 Решение стать актрисой
00:05:31 Творческая профессия и бизнес
00:07:10 Искусственный интеллект в кино
00:10:45 Роль соцсетей для актёра
00:13:07 Общий проект с Александром Петровым
00:16:03 Отношение к актёрской среде
00:20:22 Театр и кино
00:24:37 Минидрамы
00:27:56 Планы на образование
00:34:41 Мысли о режиссуре
Почему наши платформы завалены драмами и хоррорами, а хороших комедий – раз-два и обчёлся? Кто в этом виноват: нежелание зрителя смеяться или экономика платформ? Правда ли, что комедию писать в разы сложнее, чем драму? Смогут ли комедии конкурировать с драмами на стримингах? С какими вызовами столкнутся авторы в эпоху вертикальных микро-сериалов? Разбираемся с профессионалами – сценаристами-комедиографами Сергеем Неждановым и Эмилем Аскеровым.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:29 Представление гостей: сценаристы и шоураннеры Сергей Нежданов и Эмиль Аскеров
00:01:24 Насколько тяжелее работать над комедией, чем над драмой?
00:05:58 Почему комедия — самый сложный жанр?
00:07:48 Темпы написания сценариев
00:12:44 Эталонные ситкомы
00:14:01 «Друзья» как эталон ситкома для поколения
00:16:06 Набор приёмов в юморе
00:18:18 Существует ли норматив «шуток в минуту»?
00:21:02 Вертикальные микродрамы
00:26:58 Почему в России снимают меньше комедий, чем драм
00:27:46 Вопрос на фестивале «Новый сезон»
00:31:00 Обучение сценаристов
00:39:16 Что такое «комедийный движок»
00:41:41 Кто такой шоураннер и чем он отличается от креативного продюсера?
00:43:30 Проблемы с терминами в индустрии
00:44:51 Перспективы комедийного жанра в России
00:47:17 Логика зрителей
«Человек должен быть равен себе». Как построить личный бренд, который не будет вас истощать, а наоборот – принесёт гармонию и деньги? Разбираем с бренд-консультантом Сергеем Леликовым. Мы на глазах у зрителей проводим диагностику и начинаем строить личный бренд, так что Вы сможете оценить методику на практике и убедитесь, что личный бренд – не магия, а система.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:37 Знакомство
00:04:53 Составляющие бренда
00:07:25 Параметры личного бренда
00:09:13 Сторителлинг и расширение бренда
00:13:29 Стандартизация личного бренда
00:16:43 Опыт работы с личными брендами
00:18:38 Борьба с внутренними зажимами
00:24:07 Желаемый результат
00:31:06 Шаги к достижению цели
00:36:57 Принципы работы с личным брендом
00:42:13 Личный бренд и амплуа актёра
00:44:31 Целевая аудитория и ядро
00:50:03 Ценности и образ жизни
00:51:51 Составление мудборда
Что смотрят подростки, когда надоели блогеры? Вертикальные микродрамы! В этом выпуске мы беседуем со Светланой Большаковой – актрисой и креативным продюсером платформы «Квик» – и доказываем, что этот формат – не «кино для тупых», а искусство будущего.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:01:30 Описание платформы «Квик»
00:05:15 Монетизация и инвестиции
00:06:37 Признание формата
00:14:26 Медленное кино
00:19:15 Опыт работы с Индией
00:24:20 Структура интерактивного фильма
00:26:42 Логические концы и развитие сюжета
00:28:09 Особенности вертикального формата
00:33:35 Подходы к микроформатам
00:35:19 Тестирование и фокус-группы
00:38:14 Выбор актёров для подростков
00:43:35 Планы на 2026 год
Режиссёр и продюсер Валерий Мызников – о том, как на самом деле устроена кухня российского сериального производства. Почему у режиссёра нет времени на репетиции? Зачем продюсеры вырезают паузы? И куда делись настоящие актёры, способные перевоплощаться? Смотрите беседу с человеком, который прошёл путь от «НТВ» до крупнейших телеканалов и знает всю подноготную индустрии.
Тайм-коды:
00:00 Тизер
00:00:40 Знакомство
00:03:56 Изменения роли режиссёра
00:06:26 Процесс создания сериала
00:10:21 Проблемы актёрской игры
00:13:41 Репетиции и подготовка актёров
00:16:27 Различия между театральными и киноактёрами
00:24:21 Утверждение актёров и декораций
00:27:46 Технические ошибки в сценариях
00:33:27 Особенности шоураннеров в России
00:40:28 Сложности профессии сценариста
00:43:04 Творческая пустота и работа режиссёра
00:45:24 Изменения в восприятии литературы
00:49:17 Манера общения и эмоциональность
00:51:22 Заключение
Кто на самом деле решает, каким актёрам быть в кино? Кастинг-директор и агент актёров Светлана Владек – о жёстких правилах кастингов, психологии актёров и своей закулисной профессии в кинобизнесе.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:42 Знакомство
00:03:53 Конкуренция среди агентов
00:05:07 Кастинг и выбор актёров
00:11:38 Работа с дебютантами
00:14:55 Проблемы с подбором мужчин-актёров
00:20:24 Опыт работы с сериалами и полнометражными фильмами
00:26:23 Обучение актёров выражения невербальных эмоций
00:29:35 Переживания актёров
00:39:43 Востребованность танцующих и поющих актёров
«Переводчик – это не корочка». Роза Асланян, профессиональный переводчик с огромным опытом и преподаватель закадрового перевода, рассказывает, чем на самом деле отличается любительский перевод от профессионального и почему работа над фильмом – это не просто подставить слова из словаря. Её путь начался с фанатских субтитров, а сегодня она делится знаниями со студентами и честно рассказывает о всех подводных камнях своей работы.
00:00:00 Тизер
00:00:48 Знакомство
00:01:50 Фанатские и профессиональные субтитры
00:02:58 Пиратские субтитры
00:03:52 Требования к переводчикам
00:07:09 Особенности аудиовизуального перевода
00:12:01 Начало карьеры в аудиовизуальном переводе
00:15:09 Особенности перевода разных жанров
00:18:14 Преподавание АВП в вузах
00:21:00 Заработок на аудиовизуальном переводе
00:23:03 Синхронисты и их перевод из видеосалонов 90-х гг.
00:26:24 Влияние пиратских переводов и ИИ
00:35:10 Перевод юмора как задача
00:36:55 Опускаться ли переводчику до уровня зрителя?
00:39:30 Роль редактора в переводе
00:41:20 Компетенция и отношение к языку
00:44:15 Один сериал переводит коллектив переводчиков
00:45:53 Переводчик смотрит фильм по семь раз
00:51:14 ИИ не улавливает контекст
00:52:41 Всем тем, кто хочет делать перевод для закадра
00:54:41 Как переводчику смотреть материал?
00:56:13 «Переводчик-созидатель»
Почему российские фильмы не становятся блокбастерами в Китае, а китайские – у нас? Как работается на съёмочной площадке с китайской командой? И почему обед у них – святое, невзирая на съёмочный график? Знакомьтесь, Ольга Каширина – продюсер и человек-мост между российским и китайским кинематографом. Её путь начался с массовки в Шанхае и вырос до крупных международных проектов.
Тайм-коды:
00:00:00 Тизер
00:00:32 Знакомство
00:01:12 Путь к кино
00:03:35 Стажировка Ольги в Шанхае
00:06:12 Сложности изучения китайского языка
00:07:45 Проект «Монгол» (2006)
00:12:07 Начало карьеры в кино
00:14:24 Роль в кинопроектах
00:16:25 Успехи российских фильмов в Китае
00:18:28 Проблемы продвижения российских фильмов
00:24:02 Китайский кинематограф и иностранные фильмы
00:28:09 Преодоление культурного барьера
00:31:08 Межгосударственные документы и совместные проекты
00:36:11 Реакция на западные проекты в Японии
00:38:53 Проблемы продвижения китайского кино в России
00:41:15 Мультфильм «Нэчжа» в России
00:44:55 Особенности китайского дубляжа
00:49:53 Дружественные регионы Китая
00:56:00 «Как закалялась сталь» Н. Островского в Китае
01:00:23 Будущее микродрам
01:03:12 Перевод названий фильмов на китайский
