Само исследование очень хорошее, чего не скажешь о переводе. Такое ощущение, что результат деятельности онлайн-переводчика лишь немного подретушировали. Читать книгу в таком переводе - пытка.
Приведу лишь два фрагмента.
Стр. 15: « местные чиновники просто сойдут со сцены или станут в экономике домашних предпринимателей «регуляторами», поскольку властные полно- мочия перейдут к производителям». Что такое «домашние предприниматели»?
Стр. 14: « Китай отказался от горькой пилюли быстрой трансформации экономической системы — так называемого «большого скачка» в экономике». И в сноске: « Этот подход наиболее близок к концепциям западных экономистов, в част- ности Джеффри Сакса. См., например, его концепцию «прыжка к рыночной экономике» в Польше». Концепция Сакса на английском звучит как «big bang», и это ну никак не «большой скачок». Тем более, что «большой скачок» в Китае как раз был и понимается под ровно противоположное тому, о чем говорил Сакс.
«Экономический взлет сельских районов Китая. Институциональные основы экономической реформы» kitobiga sharhlar, 1 izoh