Hajm 362 sahifalar
2020 yil
Лессепсово путешествие по Камчатке и южной стороне Сибири
Kitob haqida
1787 год. Уже два года продолжается французская экспедиция капитана Лаперуза в Тихом океане, пришло время сообщить о её промежуточных результатах на родину. При посещении кораблями порта Петропавловска на Камчатке такой случай, наконец, предоставился. Без труда определилась и кандидатура на роль гонца - офицер экспедиции Бартолеми де Лессепс прекрасно говорил по-русски, был молод и энергичен. Оставалось всего ничего - пересечь только одну страну, а там и Европа! Страна была, правда, Россией... так что только до Иркутска пришлось добираться два года - со всевозможными трудностями, лишениями и опасностями. Об этом путешествии и повествует эта книга... А самому Лаперузу так и не суждено было вновь увидеть Францию - в 1788 экспедиции погибла, и Лессепс остался единственным, кто вернулся на родину...
Книга производит сильнейшее впечатление. И формируется оно как картинами суровой природы, перед силами которой человек 18-го столетия кажется игрушкой, так и биографиями путешественников, для которых борьба с неимоверны-ми трудностями, а также приверженность к кочевой, полной нередко смертельных опасностей жизни, являются родной стихией.
С точки зрения современного человека совершенно немыслимо отправиться за тысячи километров по тайге и тундре без знания местности, без карт, средств связи, без возможности получения срочной медицинской помощи. Но путешественники-авторы записок, не сумасшедшие – они следуют зову сердца, своему предназначению.
Причём, даже если это учёный, то он не сидит в кабинете, а движимый научным любопытством, с риском для жизни, годами преодолевает бескрайние пространства тайги и тундры при этом изредка, как в пустыне, набредая на островки жизни в виде поселений аборигенов. И как в пустыне, его постоянно подкарауливает смерть – только не от жары и обезвоживания, а от холода или цинги.
Фактически то, что описано в книге – это ежедневная, а то и ежечасная, борьба за жизнь – с климатическими явлениями, дикими животными, враждебно настроенными аборигенами.
И при этом путешественники находили время не только фиксировать результаты своих научных наблюдений, что хотя было и трудно, но необходимо – ведь без этого их странствия потеряли бы свою научную ценность, но и записывали свои впечатления, чтобы потом облечь их в образную, высокохудожественную форму! Они ставили перед собой высокую задачу – передать будущему читателю всю пол-ноту чувств, которую испытал сами – ведь в то время единственным способом до-нести свои впечатления до широкой публики было написание увлекательной книги.
Тут невозможно переоценить таланта Андрея Дугласа, как переводчика, а также отметить проделанный им колоссальный труд на книгой в целом – ведь необходимо было не только перевести, сохранив художественные достоинства и стиль книги в несколько сот (!) страниц, но и снабдить её огромным количеством пояснений, поскольку книга писалась в 18-м столетии и значительное количество употреблённых в ней понятий просто неизвестно/непонятно современному читателю. Также необходимо было дать множество пояснений к приведённым в книге географическим названиям, названиям флоры и фауны.
Не будет преувеличением сказать, что переводчик, до известной степени, выступил «соавтором»/посредником, между автором и современным читателем, позволив последнему проникнуть в тайны Севера и, хотя бы отчасти, испытать вместе с путешественниками все радости и невзгоды, встретившиеся на их пути, проникнуться их духом любознательности, нередко граничившим с авантюризмом.
Izohlar, 1 izoh1