Hajm 140 sahifa
2018 yil
Сонеты
Kitob haqida
Настоящее издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе., так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт - переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения.
Очень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.
Александр Багмет
Удивительно, ярко написано. У Вас талант.
Хранитель Тайны
Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода! Спасибо Вам!
Алиса Шаповалова
Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...
Спасибо!
Александр Борисов
Поразительно!
Переводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.
Анастасия Тьюдор
Раньше я думала, что мне не хватает терпения на сборники поэзии, и поэтому поражалась самой себе, читая сонеты Шекспира. Я об этом произведении узнала не так уж и давно, но основательно приняться за чтение мне долго не удавалось. Впервые я прочитала эти стихотворения в сборнике от «Комсомольской правды», который листала в гостях. Особо не вчитывалась в текст современного перевода, но некоторые отрывки просто покорили моё сердце. Некоторое время я читала сонеты в интернете, узнала о нескольких вариантах трактовки и проч., и вот наконец-то приобрела себе издание в мягкой обложке с оригинальным текстом (орфография не в счёт) и переводом Маршака. Это было небольшое лирическое отступление от основной темы рецензии, теперь стоит перейти конкретно к моим впечатлениям. Книга, как я уже упомянула, у меня была со стихотворениями на английском, поэтому у меня была прекрасная возможность сравнить тексты. Самуил Яковлевич – замечательный переводчик. Не скажу, что он смог бы соперничать с Шекспиром, но перевод почти всегда невероятно близок к тексту. Особенно это заметно, когда сравниваешь его хотя бы с тем же Чайковским. Например, первую строку 18 сонета
Shall I compare thee to a summer’s day?
многие поэты переводили как сравнение юноши с весенним днём, а это слишком расходится с оригиналом. У Маршака день всё-таки остался летним. Касательно перевода стоит ещё отметить такой спорный 20 сонет. Здесь Маршак перевёл очень аккуратно и мягко. Красиво, близко к тексту, но нежно и осторожно, чтобы никто ничего не заподозрил. А вот у современного переводчика (к сожалению, не могу припомнить его фамилию), получилось страстно, как и полагается, но уже грубовато. Для сравнения:
Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она.
и
Творец тебя как женщину ваял, Но сам в тебя влюбился против правил, И, чтоб моим ты ни за что не стал, Он кое-что ещё тебе добавил.
Язык оригинала очень необычный и довольно сложный, поэтому я не рекомендую людям, знающим английский примерно на среднем уровне, кидаться с головой в оригинал – подстрахуйте себя хорошим переводом. Сюжет, хоть и имеется, довольно незамысловатый. Первые 17 сонетов лирический герой умоляет прекрасного юношу не погубить свою красу, сохранив его в сыне. Признаться, это мой нелюбимый эпизод. Затем герой клянётся, что сохранит друга в стихе. После наступают сложности в отношениях, измена, разлука, снова свидание, любовная тоска, соперник… Но основная мысль «мужских» сонетов – великолепная природная красота юноши. Эти стихи наполнены нежностью, теплотой и восхищением. Среди сонетов мужчине я просто обожаю строчку из сорокового сонета:
Take all my loves, my love, yea, take them all…
Маршак перевёл так:
Все страсти, все любви мои возьми…
Но это совсем не то, потому что у Шекспира есть междометие ‘yea’, этот глоток воздуха, это порывистое страстное дыхание, выражающее настоящую любовь, истинное желание. Скажу пару слов о «женских» сонетах, посвящённых смуглой даме. Их меньше, чем стихотворений юноше, но поэт, как я думаю, работал над ними немного тщательнее. (Правда, Самуил Яковлевич немного не вытерпел ждать до 127 сонета, и несколько отрывков юноше переведены Маршаком в женском роде.) Особо выделяется 130 сонет:
Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
Читая, я заметила интересную и даже забавную параллель с 99 сонетом (о мужчине):
Фиалке ранней бросил я упрек: Лукавая крадет свой запах сладкий Из уст твоих, и каждый лепесток Свой бархат у тебя берет украдкой. У лилий - белизна твоей руки, Твой темный локон - в почках майорана, У белой розы - цвет твоей щеки, У красной розы - твой огонь румяный. У третьей розы - белой, точно снег, И красной, как заря, - твое дыханье. Но дерзкий вор возмездья не избег: Его червяк съедает в наказанье. Каких цветов в саду весеннем нет! И все крадут твой запах или цвет.
После такого сумбура моих восхищённых мыслей и впечатлений, хочется упомянуть, что у меня, как обычно это и бывает, была стойкая ассоциация с другим литературным произведением. Это – «Портрет Дориана Грея». Оскар Уайльд, кстати, мог и вдохновиться Шекспиром, потому что у него есть рассказ «Портрет мистера У. Г.», в котором он рассуждает о юноше из сонетов. Великолепное чтение как и для досуга, так и для литературного анализа.
Help_, У Шекспирами в 130 сравнение не со звёздами, как у Мршака
На солнце очи милой не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ,
Темней, чем снег зимою, её кожа,
Как проволока чёрный волос груб.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках,
И аромат дыхания, при ласках,
Грубей, чем запах спрятанный в цветах
Услышав голос милой понимаю,
Что музыка приятнее звучит,
Летают ли богини я не знаю,
Про милую не скажещь, что парит.
Но всё же не уступит красотой,
Прославленным стихами и молвой.
Перевод Самойлова точнее, Шекспир очень логичен. Маршак часто, особеннов замках от него далёк.
Что я могу сказать? Шекспир восхитителен, да и Маршак тоже.
Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха...
Что бы ни говорили, но мне кажется, этот сонет доказывает, что его написал Шекспир, а не кто-либо иной. Знатный вельможа вряд ли мог наблюдать такую сцену, типичную только для деревни. Сонеты в основном о любви, любви к неизвестной смуглой женщине и к другу. Автор неоднократно восхваляет красоту своего друга, что наводит на ...кхм... не очень пристойные мысли. Стихи на все времена, которые никогда не сотрет время.
Сонет так и просится ,чтобы её читали много раз. Некоторые сразу запоминаются. Опять-таки ,у Шекспира такой арсенал цитат,что мама не горюй. Видно,что положена душа в каждом. Приятного чтения.
Прекрасные сонеты для незнакомки, которые уже несколько веков выражают любовь. Вот как нужно любить! На века.
Хотелось бы и прочитать сонеты на языке оригинала, но это очень трудно.
Шекспир затрагивает тему вечного, ну и конечно любви.
Прекрасно, не теряет актуальности и через 500 лет. Читать обязательно!
Очень красивое издание, компактное и с англо-русским текстом. Перевод интересный, я даже села сравнивать с классическими русскими переводами. Мне показалось, что в этом варианте получилось как-то более цельно - от сонета к сонету будто бы идет одна мысль, её можно проследить. То есть это не просто набор стихов, а именно одно произведение. Ну и ещё появилась общая строгость поэзии, мне даже чем-то Бродского напомнило.
Sheno, Верно подмечено. Я сделал перевод, стал читать, показалось, что набор стихов разных авторов: словарь, образы...Так получилось потому, что переводил не подряд, а в разнобой, то первые, то последние сонеты. Сел и сделал новый перевод, проследив за единством мысли и образов.
На пальце королевы и стекло Искрится так, что кажется алмазом.
Sharhlar, 6 sharhlar6