««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» kitobiga sharhlar, 1 sharh

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Kiring, kitobni baholash va sharh qoldirish uchun
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
11 sentyabr 2021
Yozilgan sana:
2017
Hajm:
100 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Audio
Средний рейтинг 4,1 на основе 14 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 10 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 10 оценок
Audio
Средний рейтинг 3,9 на основе 9 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 398 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,6 на основе 16 оценок
Matn, audio format mavjud
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Matn PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Audio
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Matn
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок