Avval ommaboplar
Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.
Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.
Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
89 902,28 s`om
Janrlar va teglar
Yosh cheklamasi:
16+Litresda chiqarilgan sana:
11 sentyabr 2021Yozilgan sana:
2017Hajm:
100 Sahifa 1 tasvirTarjimon:
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» kitobiga sharhlar, 1 izoh