Шекспир не нуждается в излишней, праздной речи. За каждым словом лишь один восторг! Из под пера Маэстро вышла пьесса
Давно минувшим днём,
И навсегда ей место
В сердце отводится моём.
Hajm 160 sahifalar
1623 yil
«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.
Он весь в пыли и только что с дороги.
Я вас поздравлю. Дуглас побежден.
На поле тысячи солдатских трупов,
Десятки офицерских. Взяты в плен
Сын и наследник Дугласа граф Мордейк,
Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.
Не правда ли, богатая добыча
И громкая победа? Правда, брат?..»
Шекспир не нуждается в излишней, праздной речи. За каждым словом лишь один восторг! Из под пера Маэстро вышла пьесса
Давно минувшим днём,
И навсегда ей место
В сердце отводится моём.
Рецензировать Шекспира - дело трудное, и подходишь к нему с опаской. Но восхищение его работами, которые я открыла для себя во всей полноте только сейчас, не дает молчать. Это - одна из лучших "исторических хроник".
Пьеса, состоящая из двух пятиактных частей, в которой вечные темы переплетаются со слегка видоизмененной драматургом историей, в которой дар рассказчика чудесным образом преображает дни давно минувшие в актуальное и ныне повествование.
В основе рассказа временной срез, в котором перед нами предстает уставший и постаревший монарх, некогда заставивший отречься от престола законного короля (и своего двоюродного брата) Ричарда II, чтобы войти в историю как Генрих IV. В то победоносное для себя время он был молод, честолюбив и вполне уверен в своем праве на престол. Теперь же, по прошествии лет, монарха все более беспокоит законность его нынешнего положения, - опасения и в самом деле небезосновательны, - да еще и само правление оказалось вовсе не таким, каким он его представлял. Все чаще король, к тому времени утративший иллюзии и юношеский пыл, изнемогая от болезней и тягот управления, горестно размышляет о жизни.
В свете этого вырисовывается первая конфликтная линия - король, который чувствует приближение дряхлости и смерти, более всего горюет о своем наследнике. Возникает старая, как мир, но применимая ко всем поколениям проблема отцов и детей. Дамы и господа, знакомьтесь: принц Уэльский, для друзей - Хэл. В покоях короля-отца замечен практически не бывает. Кутит напропалую. Ведет дружбу с подозрительными личностями всех мастей и околачивается в местах с дурной славой, всячески подрывая имидж особы монаршей крови. Шекспир от души украшает наследника престола всяческими пороками (тем не менее не слишком тяжкими), дабы наглядно продемонстрировать, почему Генрих IV на склоне лет опечален будущим страны.
Вскоре становится ясно, что данная пьеса не столько "Генрих IV", сколько "молодые годы будущего Генриха V" - и великий драматург планомерно и с блеском будет вести юного повесу к трону, искусно манипулируя на чувствах читателя к нему.
Пока возле короля формируется (в любом правлении неизбежный) круг будущих предателей, желающий изжить его с трона, мы в компании принца заведем знакомство с одним из самых искрометных Шекспировских персонажей - сэром Джоном Фальстафом, полной выдумкой автора, но выдумкой гениальной. Сей господин, имея на вооружении лишний вес (которым он горд) и невероятную хитрость, являет собой олицетворение всей той нехорошей компании, в которую принц попал. Фальстаф добровольный шут, но вовсе не дурак. Он точно знает, чего хочет, и вывернется даже из ситуации, когда его натурально припирают к стенке. Он льстец, лжец, мошенник и... невероятно обаятелен и умеет насмешить. А также единственный, кто не боится пикировок с принцем. Современники Шекспира обнаружили в Фальстафе до боли многое от себя, вследствие чего он стал настоящим гвоздем этой пьесы. Именно на его счет можно отнести весь юмор, наличествующий здесь.
Вторая конфликтная линия - борьба принца с самим собой. Сознающий свои грехи наследник престола, не лишенный данных от природы добродетелей, откровенно говоря, ведет себя неподобающе исключительно в угоду контрасту, который он представит, когда трансформируется из гуляки в великого полководца. (Довольно наивный, на современный взгляд, сюжетный ход, но, тем не менее, срабатывает). Для того, чтобы разрешить проблему морального становления принца, Шекспир преподносит ему в соперники Генри Перси, по пьесе - его ровесника, доблестного воина, полного благочестия и отваги. Естественно, как бы не был велик соблазн подлукавить над историей и приукрасить жизнь Хэла дополнительными неблаговидными подробностями, Шекспир всегда держит на уме мысль о том, что будущий великий завоеватель обязан сбросить с себя шальную молодость и стать втрое благочестивее и отважнее, чем любой его соперник. Ему предстоит непростой путь.
Несмотря на то, что я приоткрыла сюжет, думаю, это никого не остановит от прочтения подлинного шедевра классики. Эта хроника - лестница, по которой Шекспир заставляет карабкаться: от узурпации трона - до законного царствования, от безалаберности - к зрелости, от тяжелого и смутного времени - к подлинному величию вскинувшей голову нации.
Воодушевляет и заставляет посмеяться: славная история с толикой Фальстафа.
1 часть Довольно быстро становится понятно что пьеса не столько о короле Генрихе IV, сколько о юных годах Генриха V. Как он из гуляки и повесы, ради развлечения грабящего грабителей, превращается в истинного воина. Сильного, храброго и сумевшего принять некоторую систему ценностей. Мы видим как вокруг него формируется круг и тем кому можно верить, и кому довериться не посоветуешь. Пьеса при этом неплохо снабжена юмором и подколками. Думаю в исполнении театра это можно сделать весьма достойным зрелищем, когда из юмора идет переход в драму, из желторотого птенца в орла. 2 часть Вторая часть очень сильно отличается по тональности и сконцентрирована не на принце, а скорее на "Войне и Мире" в толстовском понимании, о важных точках в управлении государством, о вечных противоречиях управления и богатых людей, о вражде, которая копится годами и разрушает здание мира. Драматургически слабее, меньше нерва, больше слабой интриги. Хорошо показано что политика все равно побеждает военные заслуги и выигрыш в превосходстве военной силой значит по сути немного - только новый этап вражды. А вот договоренности, попытки выстроить систему - идут на пользу. В целом отличное произведение, легко читается, показывает нравы и дает понимание эпохи.
К сожалению был разочарован. Не Шекспиром естественно, а версткой. В тексте не хватает кусков, причем без них нарушается логика повествования. В итоге возникает вопрос ко всей серии. Тем более что служба поддержки передала следующее:
Мы получили для вас комментарий от издательства, цитирую ответ:
"Существует такая вещь, как редакторская работа над текстом в разных издательствах. При высоком уровне издательства и его редакторов вполне возможны такие удаления, как в присланном скриншоте, когда из текста могут быть вычищены сомнительные, не очень приличные фразы, не несущие особого смысла, в которых, возможно, даже сам автор сомневался, нужны ли они."
Не думал что там работают верстальщики уровня Шекспира и Пастернака. )))
Izoh qoldiring
Ведь во всяком деле, чтобы добиться успеха, нужна некоторая доля безумия.
Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да вдобавок пешком.
Мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в облаках, смеются над нами.
Старость так же неразлучна со скупостью, как юность с распутством.
И бог отрадных снов смежит ресницы,
Вам кровь чаруя сладостной дремотой,
Что гранью служит между сном и явью,
Как служит гранью между днем и ночью
Тот ранний час, когда в свой путь лучистый
Еще не отправлялись кони солнца.
Izohlar
4