«Гамлет, принц датский» kitobiga sharhlar

К своему стыду ни разу не читала Шекспира, лишь смотрела постановки в театре и мюзиклы. Отчасти из-за того, что начинать читать пьесы трудно. Нужно постоянно возвращаться к списку персонажей.

Начав читать, мне пришлось несколько раз перечитывать строки, пока я не привыкла понимать сложный и замысловатый стиль изложения сходу. И о, Боже!

Мне открылся чудесный мир поэзии, да еще какой мудрой, с глубокой философией и тонким юмором поэзией. Порой, я даже смеялась над изречениями Гамлета. Как он остро подшучивал над некоторыми представителями его окружения и в особенности над Офелией и Королем. Но самое главное, что проблемы, раскрытые в этом произведении остаются актуальными и по сей день. Для меня это было некой неожиданностью узнать, что и в те времена люди, особенно наделенные властью, вели себя таким же образом, что и в наше время. И это все подается с каким-то даже черным юмором местами, отчего затягивает до безумия. Все-таки Шекспира неспроста знают все и сколько поколений вперед еще будут восхвалять его, не побоюсь слова, «шедевры». Читайте, не пожалеете, Шекспир знал на какие проблемы людей давить и поэтому даже сейчас в его произведениях вы наверняка найдете себя, своих знакомых, близких и даже современную власть.

Перевод Бориса Пастернака

На мой взгляд, Борис Пастернак создал лучший перевод на русский «Гамлета» Уильяма Шекспира. Именно этот перевод использовали и в театре на Таганке в легендарной постановке с Владимиром Высоцким в роли Гамлета, и в экранизации 1964 года с Иннокентием Смоктуновским.


Именно вариант Пастернака знаменитого монолога Гамлета врезается в память и поражает удивительно точным подбором слов:

"Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?"


Замечательно, что есть возможность прочитать этот перевод и в электронном варианте.

Несомненно Уильям Шекспир является величайшим поэтом своего времени. Все его романы становятся произведениями мирового масштаба. «Гамлет» одно из самых известнейших его произведений во всем мире. Этот роман написан с удивительной красотой и точностью, что затрагивает до глубины души.

Отличная пьеса с прекрасным главным героем. Вечно актуальная тема жажды власти и обмана близких хорошо дополнена красивым слогом Шекспира и переведена Пастернаком, которого я безмерно уважаю как поэта, на русский язык.

Сложное и «многослойное» произведение, рассуждения о котором продолжаются и сегодня. Главный вопрос здесь – затасканное «Быть или не быть». Но мимо этой дилеммы не пройти. Сопротивляться или смириться? Возможно, чтобы жить в этом несправедливом мире где-то нужно сражаться, а где-то необходимо отступить. Однако Гамлет не признаёт серых тонов. Его в какой-то мере «неразборчивая» месть приведёт к многим жертвам, которые, в свою очередь, никак не заслуживали подобного печального итога: Лаэрт, конечно же, Гильденстерн и Розенкранцем. Решать проблемы, тыкая шпагой в ковёр, как выяснилось, не самое лучшее решение.

Произведение просто замечательно, перевод тоже хорош, с художественной точки зрения. Что касается точности: в нем отсутствуют некоторые отрывки, что иногда смягчает пьесу. У Лозинского ничего не вырезано.

Гениально! Обязательно к прочтению. Читается на одном дыхании, есть места где нужно перечитать и обдумать. Книга на века.

Классика в чистом виде. Хоть я и не люблю пьесы, но Шекспир творит магию уже через пару страниц перестаешь обращать внимание на манеру повествования и погружаешься в великолепнейшая историю

Я влюбилась в У.Шекспира после этого произведения. Читается на одном дыхании.

Гениально, лучше не скажешь................

В библиотеке всемирной литературы (200 томов) был том с произведениями Шекспира. Монолог Гамлета учила наизусть из этой книги, перевод Пастернака, здесь в тексте некоторые места не те. Такое впечатление, что кто-то втихую примазаться к гению Пастернака решили переврал оригинальный перевод.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
6 545,12 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
18 sentyabr 2008
Yozilgan sana:
1623
Hajm:
90 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-4467-2426-0
Mualliflik huquqi egasi:
ФТМ
Формат скачивания:

Muallifning boshqa kitoblari