Двенадцатая ночь, или Что угодно

Matn
2
Izohlar
Sotuvda yo'q
O`qilgan deb belgilash
Sotuvlar boshlangaligi haqida xabar berish:
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Audio
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Audiokitob
O`qimoqda Николай Потешкин
24 727,17 UZS
Batafsilroq
Двенадцатая ночь, или Что угодно
Двенадцатая ночь, или что угодно (спектакль)
Audiokitob
O`qimoqda Актерский коллектив
Batafsilroq
Sitatalar 75

Приветствую тебя, миленькая злючка!

+4389131524

Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца! Сэр Эндрю Телец? Это который грудь и сердце? Сэр Тоби Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка,

+2vk_301742129

LXXV Ты для меня, что пища для людей,

Что летний дождь для жаждущего стада.

Из-за тебя разлад в душе моей,

И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне,

То опасаюсь вора-лиходея,

То быть хочу с тобой наедине,

То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно,

Порой гляжу в глаза твои с мольбою,

Я знаю в жизни счастье лишь одно -

Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен,

То всем богат, а то всего лишен. Перевод А. Финкеля

+2Dikij_sad_LiveLib

XXVII

Устав от дел, спешу скорей в кровать,

Чтоб отдохнули члены от блужданья.

Но только станет тело отдыхать,

Как голова начнет свои скитанья. Уходят мысли в страннический путь,

Спешат к тебе в усердии горячем,

И не могу я глаз своих сомкнуть,

И вижу мрак, открытый и незрячим. Духовным зреньем вижу образ твой,

Сверкающий алмаз, слепящий очи.

Он делает прекрасным мрак ночной

И обновляет лик старухи - ночи. Днем отдыха не нахожу ногам,

А духу нет покоя по ночам. Перевод А. Финкеля

+2Dikij_sad_LiveLib

Я хмурю бровь - он любит все сильней.

Кляну его - в нем только ярче пламя!

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

В его безумье - не моя вина!

+2lydiakris_LiveLib

ХС

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,

Когда передо мной захлопывают дверь.

Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,

Но не карай потом последствий местью злою. Когда душа моя печали сбросит гнет,

Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!

Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,

Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья! Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба

Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал

И дух мой поскорей все худшее изведал,

Что может мне послать суровая судьба, - И я не назову тогда несчастьем, знаю,

Того, что я теперь несчастьем называю. Перевод Н. Гербеля

+1Dikij_sad_LiveLib

Но чтоб хвала не навлекла хулы,

Не жаждай безудержной похвалы.Перевод А. Финкеля

+1Dikij_sad_LiveLib

XIII

Не изменяйся, будь самим собой.

Ты можешь быть собой, пока живешь.

Когда же смерть разрушит образ твой,

Пусть будет кто-то на тебя похож. Тебе природой красота дана

На очень краткий срок, и потому

Пускай по праву перейдет она

К наследнику прямому твоему. В заботливых руках прекрасный дом

Не дрогнет перед натиском зимы,

И никогда не воцарится в нем

Дыханье смерти, холода и тьмы. О, пусть, когда настанет твой конец,

Звучат слова: "Был у меня отец!" Перевод С. Маршака

+1Dikij_sad_LiveLib

CXLVI

Моя душа, ядро земли греховной,

Мятежным силам отдаваясь в плен,

Ты изнываешь от нужды духовной

И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства

Расходуешь на свой наемный дом,

Чтобы слепым червям отдать в наследство

Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю,

Копи свой клад за счет бегущих дней

И, лучшую приобретая долю,

Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной,

И смерть умрет, а ты пребудешь вечно. Перевод С. Маршака

+1Dikij_sad_LiveLib

CXIX

Как много выпил я коварных слез сирен,

Эссенции гнусней ключей подземных ада,

Причем отраду страх теснил, а страх отрада -

И, с мыслью победить, опять сдавался в плен. В какие, сердце, ты ввергалося напасти,

Считая уж себя достигнувшим всего!

Как яростно блестит луч взора моего

В болезненной борьбе отчаянья и страсти! Врачующее зло, я вижу, что тобой

Хорошее еще становится прекрасней,

И, сделавшись опять владыкой над душой,

Погасшая любовь становится всевластной. И, пристыженный, вновь я возвращаюсь вспять,

Успевши больше злом добыть, чем потерять. Перевод Н. Гербеля

+1Dikij_sad_LiveLib