Тема французского языка в России интересует меня давно. Я некоторым образом с ним знакома и одна вещь бросилась мне в глаза почти сразу – это некая шаблонность его использования. Читаешь, например, письма членов семьи Романовых и видно, что какой-то языковой барьер мешает им сказать то, что они хотели - всё чересчур выверено, будто под копирку. Понятно, что речи не идёт о таких новомодных вещах как верлан или опускание отрицательной частицы “ne”, благородная воспитанная дама никогда не позволила бы себе такое похабное обращение с языком, но искусственность так и ощущается, будто учебник переписали! Так в чём же дело? Может, французский так и не стал в России родным за несколько сотен лет?
В книге, помимо истории французского языка в России и его поединков с латынью и немецким, авторы отвечают на вопрос, почему, собственно, французский? Ведь это язык, у которого из каждого правила есть исключение. Как считают авторы, именно через французский в Россию транслировались передовые европейские идеи, да и нельзя недооценивать его влияние на развитие языка русского – лексика, стилистические модели, фразеология. К сожалению, здесь не хватает примеров, так как изучающий французский язык русский человек неизбежно сталкивается с отличиями в построении фраз и многие вещи даются через боль: для слова "только" во французском целая конструкция, а про фразы типа "j'ai mal au cœur" (досл. "у меня болит сердце", но речь о тошноте) вообще молчу. В этом плане, на мой взгляд, гораздо ближе к нам испанский - здесь мозг русского человека будет вынужден бороться с лингвистическими несуразностями гораздо меньше.
Как в любом обществе, вынужденном использовать иностранный язык в общении, неизбежно возникают «метаморфозы» и разного рода смешения. У меня на работе часто можно было услышать такую фразу «Когда у тебя брейк?». И, конечно же, русское высшее общество тоже этим страдало! Здесь тоже хотелось бы побольше примеров галлицизмов, кроме "меритов" и "эстимования".
Ещё я не совсем поняла, как же всё-таки учили французский язык в Российской империи? Помнится, когда читала воспоминания Водовозовой, она много писала о том, что всё обучение сводилось к зубрёжке и переводу скучных текстов. Авторы, к сожалению, пишут об этом вскользь, но если всё так, как говорит Водовозова, то неудивительно, что французский ну никак не мог составить конкуренцию русскому. Возвращаясь к теме жаргона, неужели вообще ничего не было? Ведь это знак владения языком как родным. Ещё знаю, что мастера сочиняли шуточки на французском, пользуясь созвучием и игрой слов, почему бы авторам не привести примеры?
По произношению не совсем понятно. Как насчёт буковки "R", которая выдаёт русских вплоть до наших дней? У Достоевского в "записках" можно прочитать, как дворяне среднего ранга пытались на публике говорить заученными мёртвыми фразами, выделяя ту самую R. Хотелось бы так же поподробней о таких вещах.
Может быть для кого-то будет открытием, но французский был языком формальностей. Когда люди действительно хотели выразить искренность, они говорили по-русски. Это видно из мемуаров и дневниковых записей, где нередко делались ошибки во французском, а самое сокровенное писалось на русском. А любовные письма на французском (как тут не вспомнить письмо Татьяны Онегину) - это самый простой способ выразить чувства, но вместе с этим не выходить за рамки приличия. Ещё поделюсь одним своим наблюдением, я коллекционирую дореволюционные открытки, так вот, почти всегда, сам адрес написан по-французски, но само письмо - на русском языке (отличающемся от современного). Что ещё нужно, чтобы удостовериться, что родной язык в России всегда был русский?
Напоследок, о "шаблонах", о которых я говорила в начале - да! они были для писем! вот прямо они родимые, где нужно было вставить "подходящее слово" из набора.
Ну вот, пожалуй, и всё, что мне хотелось бы сказать об этой книге. Не уверенна, что я удовлетворена на все 100%, но читать было интересно, много полезной информации.
Izohlar
3