«Китайский язык. Полный курс перевода» kitobidan iqtiboslar
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Современное международное положение; лейтмотив современной эпохи; тенденция к многополюсности; в политической и экономической областях; переживать важный и глубокий этап перестройки; небывалое оживление; благоприятствовать миру, стабильности и процветанию во всем мире; стать главным течением эпохи; в течение довольно длительного времени; стремиться к достижению хорошей мирной международной обстановки; мышление в духе холодной войны; политика гегемонизма и грубой силы; по-прежнему быть главным источником; укрепление военных союзов; несправедливый и нерациональный старый международный экономический порядок; разрыв между бедными и богатыми; национальные, религиозные и территориальные факторы; то подниматься, то опускаться.
中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。 中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。
当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。 但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。