Kitobni o'qish: «Жестокий барон»

Shrift:

Действующие лица

Жестокий барон.

Клотильда, его жена.

Роберт Эшлингам, молодой рыцарь.

Пилигрим.

1-й, 2-й – монахи.

Толпа странствующих монахов.

Ночной сторож.

Слуги в замке барона.

Действие происходит в средние века в Англии.

Картина 1

Барон (один)

 
Нет, никогда тот не страдал,
Кто не был ревностию мучим,
Кто грудь свою не отверзал
Страданьям медленным и жгучим
Сей гнусной страсти! Я уж стар,
Но кровь моя клокочет в жилах:
Клянуся небом, я не в силах
Перенести такой удар!
А как недавно, как недавно
Я бесконечно счастлив был!
Я верил ей и я любил!
Я верил ей… Вот это славно?!
Я верил, между тем она,
Презрев закон людей и бога,
Она… Она… моя жена!..
Но, впрочем, погоди немного!
Настанет скоро грозный час,
И мы увидим, кто из нас,
Клотильда, громче захохочет!
Душа моя отмщенья хочет.
Эй! кто-нибудь!
 

Входит слуга.

 
Позвать жену.
Скажи: «Барон в поход собрался».
Да поскорее! Ну же, ну!
На что, болван, ты зазевался?!
 

Слуга убегает.

 
Скажу, что еду я в поход,
А сам немедленно вернуся:
Застану их вдвоем, и вот…
И вот когда я посмеюся!
 

Клотильда (входит поспешно)

 
Что это значит, мой супруг?
Ты уезжаешь?
 

Барон

 
Да, я еду.
 

Клотильда

 
Но как же? Это странно: вдруг…
Скажи, вернешься ль ты к обеду.
 

Барон (усмехаясь)

 
К обеду?! Не один обед,
Обедов триста, может, боле,
Я пропущу по божьей воле.
 

Клотильда (радостно)

 
Неужто…
 

Барон

 
Да, от страшных бед
Иду спасать Святую землю:
Стенаньям праведных я внемлю
И, местью страстною палим,
Иду спасать Иерусалим.
 

Клотильда

 
Ах, как я рад…
 

(спохватившись)

 
как это грустно!
 

Барон (в сторону)

 
Она в восторге!.. Погоди!..
 

Клотильда

 
Ах, как мне жалко!..
 

Барон (в сторону)

 
Врет, и гнусно.
 

Клотильда

 
Мой милый друг, в моей груди
От муки сердце разорвется:
Зачем ты едешь? О! зачем?!
Я плачу…
 

Барон (в сторону)

 
А в душе смеется.
 

Клотильда

 
Ах, я расстроена совсем.
 

(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)

Барон (притворствуя)

 
Что делать, друг! ведь мы не вольны,
Подобно вам, в покое жить:
Должны несчастным мы служить.
Хоть тем бываем недовольны,
Но что же делать, повторю!
Итак, оставь печаль свою.
 

Клотильда (вставая)

 
О, боже! как ты благороден!
Как с теми ты людьми несходен,
Каких досель встречала я!
Иди ж в поход: любовь моя
Твой будет спутник неизменный!
Ступай, ступай, мой друг бесценный!
 

Барон

 
Ты успокоилась; я рад,
И без тревоги я уеду.
 

(В сторону.)

 
Какая низость! Смерть и ад!
 

(Ей.)

 
Однако прекратим беседу:
Пора мне ехать. Эй, коня!
Прощай, не скоро жди меня.
 

(Уходит.)

Клотильда (одна, напевает и приплясывает)

 
Он уехал, как я рада!
Он уехал, тра-ла-ла!
Ах, чего ж еще мне надо?
Как я нынче весела!
 

(Подходит к столу и пишет.)

 
Муж уехал в Палестину,
Я свободна, я одна!
Покоряться господину,
Слава богу, не должна!
Всей к тебе стремлюсь я силой:
Приходи ко мне скорей.
Развлеки меня, друг милый,
И в объятиях согрей.
 

(Встает.)

 
Но с кем письмо отправить это?
Не знаю…
 

(Задумывается.)

Голос под окном

Рах vobiscum!1

Клотильда

 
Чу!
Я услыхала голос где-то.
 
1.Мир вам! (латин.).