Алхимия даоса

Matn
Parchani o`qish
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

7. Чудо переодевания

(О чём не говорил Конфуций)

Сюцай Дянь Мян-гу женщиной полвека наряжался,

Его отец Дянь Цянь-лю был богатым, но бездетным,

Как только сын в семье его на счастье всем рождался,

То в тот же день и умирал. Считал себя Дянь бедным.

Гадатель Дяню так сказал о торжестве Закона:

– «У каждого есть в мире две судьбы существованья,

Но главное в том выборе – найти у основанья

Свой жребий, что для нас положен в небесах у трона:

Должны мы кем родиться? – женщиной или мужчиной?

Какая в нас энергия при жизни входить будет?

Нет разницы Закону, будь то люди, иль скотина,

Поэтому по полу разделяются все люди.

В ваш род энергия «инь» по каналам поступает,

Поэтому в вас всех сильно так женское начало,

Родившийся ваш сын с энергией «ян» умирает,

Поэтому и сыновей в роду рождалось мало.

Чтоб ваш сын выжил, вы должны его учить искусству,

Как женщиной быть: красить ногти, мыться, наряжаться,

Как обмануть свою природу, подражать их чувству,

Лишь постигая это, может он в живых остаться.

Его серьги носить, причёсываться научите,

Бинтуйте ноги, всем манерам женским обучайте,

Чтоб обретал он женственность и женское наитье,

Готовить научился, вы за ним всё замечайте,

Чтоб он не проявлял себя со всеми, как мужчина,

И «Сяо ци-ньян» именем «Семь дочек» называйте.

Когда достигнет возраста сын, взрослый, господина,

Его жените, от него потомство принимайте».

Родился сын, который рос как девочка в их роде,

Женился, появились у него в семье два внука,

Потом студентами став (привлекала их наука),

Они своими знаньями прославились в народе.

Чтоб от других мужчин видом своим не отличаться,

Одежду из овечьей шерсти самок им пошили,

А на изнанке имена их вышитыми были

Девичьи, чтоб могли они живыми оставаться.

Сам губернатор Ян Си-ши, их в жизни примечая,

Знал их историю, ценил, что им всё удаётся,

Как умных продвигал по службе их, считая:

Что в трудных ситуациях всегда выход найдётся.

8. Ма Пан-пан – тёмная лошадка

(О чём не говорил Конфуций)

Лю Кай-ши из провинуии Шучжоу был эстетом,

Знал мудрецов, литературой древней увлекался,

Писал стихи, среди друзей слыл знающим поэтом,

Любил сады и парки, где природой любовался.

Практиковал гадания и связывался с духом,

Стихи слагая, Западную фею вызывая,

Угадывал в кругу небес движение; по слухам,

События, грядущие, всем точно предвещая.

Однажды два иероглифа «Пан-пан» в книге заметил,

А книга называлась эта так: «Два края мира»,

Спросил он духа: «Вы, Пан-пан, откуда»? Тот ответил:

– «Я – дух из края, дальнего, со дна глубин эфира».

«Из Западного озера» – стояло в поясненье

В той книге. Деньги сжёг (1) Лю и просить стал о свиданье.

– «Когда увидимся и где»? – Лю сделал уточненье,

– «Сегодня вечером в саду при лунном любованье».

Спустились сумерки; Лю заболел вдруг тут нежданно,

Смотреть не мог, в жару метался и терял сознанье,

Когда в саду он оказался, то себя вёл странно,

Подумал, что умрёт он, придя с феей на свиданье.

Жена с его наложницами щедрость проявили:

В центр круга посадив его, от духов защищали,

Когда взошла в небе луна и свет все погасили,

Вдруг зябкий шелест ветра в сад проник с небесной дали.

И женщина спустилась красоты необычайной,

В одежде, в обуви, что не было во всём Китае,

В руке фонарь был красный, к ним шла с чашкой чайной

Походкою летящей, будто ветром управляя.

Прошиб холодный пот Лю, в сердце было раскаянье,

Себя как под дождём он чувствовал, она сказала:

– «Боюсь, что срок не наступил ещё, ты сделал мало,

Живи пока ещё в семье, отсрочу я свиданье.

Болезнь твоя скоро пройдут, тебе нужно движенье,

Дерзай и успевай заканчивать дела все к сроку,

Сейчас же от тебя на небесах не будет проку,

И постарайся оправдать своё предназначенье».

Она исчезла в жизни больше уж не появлялась,

Поправился Лю, и к нему опять вернулась сила,

Впоследствии семья Лю вся в Янчжоу перебралась,

В день праздника храм Тяньнин-сы, буддийский, посетила.

В осенний дождь сказал Лю грустно, фею вспоминая:

– «Все медиумы вызывают духов от горенья,

Когда я деньги жёг и делал жертвоприношенье,

Ко мне пришла не фея, а бесовка лишь простая.

Прочёл он в «Книге по Большому Диску» изреченье:

«Наш Будда, милосердный, посылает затрудненья

Всем людям злым на жизненном пути для исправленья,

И помогает лишь исправившимся в их спасении.

Святой Дух лишь раскаявшимся в жизни помогает,

В то время как молящийся в себе добро находит,

Кто зло и гнев в душе своей сам преодолевает,

Тогда из человека тайный бес совсем уходит.

Не нужно духов звать, потом об этом сожалея,

И жаль, что люди этого совсем не понимают,

Лишь то духи несут людям, что те, в душе имея,

На практике во зло или к добру всё применяют».

Спустя лет несколько Лю прочитал такие строки

В «Анналах Западного озера» о той гробнице:

«У каждого из нас определённые есть сроки,

Когда приходится в конце судьбе нам покориться.

Могила поэтессы есть «Охотничьей лошадки»,

Так её звали – Ма Пан-пан во время Сун правленья

В Тайчжоу, когда врагов на неё были нападки,

Пришлось покинуть двор ей, умирать в своём селенье».

Была она изобретательной, осведомлённой,

Вела журнал и каллиграфией «Дунпо» владела,

Но всё ж, раз вся она была мечтою окрылённой –

Быть при дворе, то вряд ли на свиданье прилетела.

Пояснение

1. Сжигание бумажных денег считается жертвоприношением духу.

Bepul matn qismi tugadi. Ko'proq o'qishini xohlaysizmi?