Kitobni o'qish: «Круги по воде»
Предисловие. Кривое зеркало на большой стихотворной дороге
Стендаль написал когда-то: «Роман – это зеркало, с которым идёшь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы».
Собрание пародий Владимира Буева на стихи номинантов премии «Стихотворение года» – тоже, безусловно, зеркало, пусть и кривое, в котором отражается большая дорога современной отечественной поэзии в том виде, в каком она представлена в списке номинантов на упомянутую премию. И это зеркало, как правило, не льстит, лазурь небосвода не отражает, зато отчётливо показывает грязные лужи и ухабы, по которым плетётся толпа отечественных стихотворцев, среди которых время от времени встречаются и поэты.
Два слова о самой премии. «Стихотворение года» – одна из номинаций премии «Поэзия», учреждённой благотворительным фондом «Достоинство» в 2018 году. Как сказано на официальном сайте премии, она «призвана зафиксировать точки сгущения общественного интереса, всплески резонанса в литературном сообществе вокруг произведений авторов как известных, так и новых, входящих в литературу».
Когда-то Александр Иванов, самый известный пародист последних двадцати советских лет, сказал: «Я люблю поэтов». Думаю, Владимир Буев мог бы повторить это высказывание, поскольку прочитать подборку стихов, представленных на премию «Стихотворение года»-2021 можно только от большой любви.
В итоге, как и должно быть, когда пародист читает стихи, появились пародии, вошедшие в эту книжку.
Скажем прямо: в своих пародиях Буев не выдумывает что-то экстраординарное, а использует проверенный приём, с успехом использовавшийся, как уже упомянутым Александром Ивановым, так и наиболее выдающимся пародистом отечественной литературы прошлого века Александром Архангельским. Он выбирает из каждого стихотворения особо приглянувшиеся строчки и на их основе строит пародию: вот что написал бы автор на такую тему. При этом темы могут не всегда совпадать с основой оригинального стихотворения, и тогда пародия сама во многом становится оригиналом.
Вот, например, пародия на стихи Марины Гарбер. Из нескольких его тем (стихотворение длинное и как бы многоплановое) пародист берёт одну и строит свою пародию, опираясь на две строчки.
***
«…и ответно, отрывисто, жарко росла
дробь рябины в моём животе…»
Марина Гарбер
На охоту однажды с парнями пошла:
попадала их дробь чётко в цель.
Много раз этой целью меня избрала
эта дробь (хорошо не шрапнель).
Испугалась сперва, что своё пожила.
Успокоили парни меня:
дескать, дробь эта дробью рябины была,
не смертельна и в общем фигня.
Я, наивная дева, поверила всем.
Девять месяцев быстро прошло.
Не смертельно, ага. Но парней я уем:
не рябину в меня занесло.
Владимир Буев не стремится показать в своём кривом зеркале особенности конкретного текста, а изображает, переводя с «рыбьего – об лёд – языка» (это – выражение самой Марины Гербер) на обычный разговорный, тему, по его мнению, лежащую в основе всего стихотворения, но замаскированную автором большим количеством метафор и сравнений. Всё, по мнению пародиста, лишнее обрубается, и коллизия предстаёт в обнажённом (во всех смыслах) виде.
Тем более Владимир Буев пользуется подобным приёмом, когда речь идёт о том, что пародируемые авторы считают верлибром. Чаще всего он не стремится подладиться под поэтический ритм оригинала (да и подстраиваться не подо что – ритма то нет), он выдерживает классическую форму стиха, с размером и рифмой и, отталкиваясь от одной строчки оригинала, говорит всё, что думает о стихотворении в целом. Вот яркий тому пример.
***
«…ты протягиваешь мне руки я в ответ ноги…»
Елена Баянгулова
Таков уж нынче модный этикет.
Скорее не дворцовый, а дворовый.
Девица ногу тянет как ответ
На руку, что приветствовать готова.
Быть может, это знак большой любви.
Быть может, даже дружбы закадычной –
Попробуй в полутоне улови.
Речь жестов чересчур косноязычна.
Надо сказать, что авторов, пишущих «свободным» стихом (свободным от рифмы, размера, правил пунктуации, а иногда грамматики и орфографии), среди номинантов на премию «Стихотворение-2021 было немало. Вот стихотворение Алексея Цветкова «возражение». Автор настолько принципиально не признаёт прописные буквы, что даже название своего стихотворения пишет со строчной. Зато присутствуют ритм и рифма. С грамматикой (это видно из приведённой пародистом первой строки стихотворения) – хуже. Стихотворение поучительное, из жизни насекомых.
***
«…о чём ты ползёшь терпеливый инсект…»
Алексей Цветков
О чём уснул любой субъект живой?
О чём потом проснулся на рассвете?
А коль он человек и типовой,
О чём умылся, посидел в клозете?
О чём, поев еды, запил водой?
…………
Он обо всём об этом про́жил день,
Не думая о том, как терпеливый
Ползёт инсект о чём-то торопливо.
…Кто смел сказать, что это дребедень?
Пародист достаточно точно воспроизводит стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека. Самое большое различие большинства текстов – нежелание (хотя и не везде) Владимира Буева отказаться от правил орфографии и пунктуации.
Есть и одно отличие пародии на Алексея Цветкова от целого ряда других пародий Владимира Буева: обычно вполне лояльно относящийся к авторам стихов пародист, заканчивает её неожиданным вопросом: «Кто смел сказать, что это дребедень?». И этот вопрос может относиться не только к проблемам насекомых или персонажу пародии, но и к стихам, на которые пародия написана.
Своей пародии удостоилось и достаточно вычурное стихотворение Ольги Дерновой.
***
«…Узнал свою тоску и с ней разговорился…»
Ольга Дернова
Узнав свою тоску, беседу с ней завёл.
Весь день проговорил с тоской, потом всю ночь.
На третьи сутки радость он обрёл.
Неделю с ней общался, как с тоской точь-в-точь.
Потом признал себя Наполеоном,
…Поселен был подальше от Бурбонов.
Пародия гораздо короче оригинала, однако это – её преимущество.
Оттолкнувшись от одной строки оригинала, пародист тем не менее сказал обо всём стихотворении, хотя самому Владимиру Буеву этого показалось мало, и он посвятил стихотворению Дерновой ещё две пародии.
Пародия на стихи Ирины Котовой не совсем обычна для Владимира Буева: он хорошо относится к авторам, на которых пишет пародии (то самое «я люблю поэтов Александра Иванова). Но в данном случае он предельно краток и не скрывает своего отрицательного отношения к пародируемому тексту.
«…стоит вырасти и постареть
чтобы понять:
мона лиза – смерть…»
Ирина Котова
Стихи (чья соль и перец – лишь в капризе)
На премии в мейнстриме выдвигать.
Но, чтобы смерть увидеть в Моне Лизе,
Не лучше ли совсем не вырастать?
Надо сказать, что, кроме хлёсткого высказывания, здесь присутствует одна из основных особенностей пародий Владимира Буева: он опять переводит то, что автор считает верлибром в классическую форму.
Увы, принцип построения пародии, отталкиваясь от одной – двух строк оригинала, не может время от времени не давать сбой. И происходит это, когда автор и пародист явно далеки друг от друга по миропониманию, а потому некая серьёзная авторская мысль и даже авторская боль может пройти мимо взгляда пародиста. Правда, на пародию это может и не оказать влияния, она просто отрывается от оригинала.
***
«…и мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных…»
Ирина Евса
Аллюзий, мемов, слоганов полно
и в живописи, и отдельно в прозе.
Соитию аллюзий суждено
подвергнуться своей метаморфозе.
Коль мальчики кровавые в глазах
пожизненно коней купают красных,
то девочке-оторве лишь в трусах
до пенсии стоять на шаре грязном.
Сама по себе пародия хороша, и у того, кто не видел полный текст стихотворения, она не вызовет вопросов. Более того, очень удачен образ девочки, которой до пенсии предстоит стоять на шаре. Беда лишь в том, что у автора оригинала мальчики кровавые в глазах «приплыли из душного Афгана» в запаянных гробах. Но пародия написана на концевые строки стихотворения, а не на первое четверостишие.
Впрочем, пародист – не рецензент: он не анализирует стихи, он иронизирует над ними. Порою беззлобно, порою – не очень. Стихотворение становится поводом для пародии, а не обязательно полноценным материалом, на основе которого она создаётся. Разумеется, сравнение пародии с полным оригинальным текстом может показать их несравнимость. Но пародия ведь имеет право и на собственную жизнь. Кто сегодня скажет, на какие именно стихи каких именно поэтов-декадентов Владимир Соловьёв написал свою знаменитую пародию:
«На небесах горят паникадила,
А снизу – тьма…»?
А пародия живёт уже сто с лишним лет.
И ещё один момент, о котором стоит упомянуть. Когда-то об Александре Иванове писали, что он познакомил широкий круг читателей и телезрителей с целой армией сомнительного таланта поэтов, о которых без него никто бы не знал. Владимир Буев в этой книжке знакомит нас сразу с несколькими десятками современных стихотворцев, многих из которых вполне можно было и не знать. Увы, такова, видимо, судьба современного пародиста.
Владимир Володин, журналист, литератор
Bepul matn qismi tugad.