Не удержался, приобрёл в бумаге, к покупке исключительно рекомендую. Мне, как молодому переводчику, всё написанное крайне полезно. Ни в одной популярной книге по переводу, что я читал, не удалялось столько внимания стилистике и тому, как её анализировать и воспроизводить.
Отличная книга для начинающих переводчиков и всех неравнодушных. Читается легко, не требует специальной подготовки. Много примеров из практики, пошагово разобран алгоритм перевода, подводные камни. Сделала для себя кучу полезных закладок, подумаю над приобретением бумажной версии.
Эта книга будет очень полезна как переводчикам художественной литературы, так и переводчикам в целом. В своем произведении Владимир Олегович Бабков подробно рассказывает об этапах процесса перевода художественного перевода, будь то проза или поэзия. Рассказал о ролях, которые приходится отыгрывать переводчику во время перевода художественного текста и о том какая ответственность возложена на каждого, решившего посвятить этому делу свою жизнь. Он поведал о сложностях и ловушках, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы и дал советы о том, как с ними справиться и преодолеть. Книга затягивает и читается живо, автор не останавливается сложных вопросах, связанных с переводом, ответы на которое новички не в силах были бы в должной понять и осознать. В своём труде Владимир Олегович очень часто приводит литературные примеры и иллюстрирует, подтверждает свои слова цитатами из книг, что подогревает интерес читателя. Для себя я выделил его пример в виде новеллы Герберта Уэллса “Дверь в стене” и обязательно хотел бы познакомиться с этим произведением. Автор сравнивает переводчиками с представителями других креативных профессий – артистами, музыкантами, художниками и конечно же самими писателями. Он поднимает очень важную мысль о том, что переводчик художественной литературы по-своему тоже творец, а не бездушная машина дословно переводящая текст с иностранного языка, подчеркнул, что без творческого подхода шансов на успех при худ. переводе практически нет. Признаю, что не всегда идеально понимал автора, например, когда он предлагал отделить реальную фигуру автора от его творческой личности, мне казалось, что 2 эти части писателя практически неотделимы друг от друга. Владимир Олегович плавно вёл свое повествование, особо выделяя важные аспекты и в конце раздела подытоживая вышесказанное и напоминая о нём читателю в укороченной форме. Очень рекомендую книгу к прочтению и выражаю огромную благодарность автору за возможность так подробно познакомиться с работой переводчика художественной литературы!
Как заявляет сам автор в предисловии, эта книга – попытка описать процесс перевода изнутри и показать, с какими трудностями приходится сталкиваться переводчикам. Владимир Олегович мастерски описал все стадии перевода художественного произведения, при этом не углубляясь в слишком специфические вопросы переводоведения, которые были бы совершенно непонятны непосвященному читателю. Много внимания уделяется стилю, и тому, как этот самый стиль автора влияет на перевод. Книга читается довольно легко, так что люди, не имеющие отношения к переводу, а просто интересующиеся им, смогут все понять. Из минусов я могу выделить только недостаточную наглядность (т. е. не всегда есть примеры) в первой части книги, но это относится только к началу. Дальше приводится множество примеров перевода разных авторов, подробно описываются преимущества и недостатки отдельных фрагментов. Спасибо автору за проделанный труд, рекомендую книгу к прочтению.
Прочитав пробный фрагмент рассчитывал узнать много интересного об английском языке и мышлении и его отличиях, особенностях и сходствах в сравнении с русским. Отчасти эта надежда исполнилось, но хотелось большего.
Очень большую долю книги занимает обсуждение специфических вопросов языкознания и литературоведения, которые без специального образования понять не получится.
(к переводу отношения не имею, читаю на английском языке как специальную техническую, так и художественную литературу)
По началу объем книги напугал, но прочел книгу в один раз. проанализировав содержание книги хотелось начать с самых интересующих меня разделов но чтобы не потерять контекст из предыдущих разделов решил прочесть книгу в правильном порядке . Автор сказал о необходимости креативного подхода при переводе художественной литературы. Он подчеркнул, что идеального перевода не существует, но при этом дал понять что нельзя увлекаться с собственным мнением и не отходить далеко от смысла, заложенного автором в свою книгу . Эти слова изменили мой взгляд на профессию переводчика.. Автор книги пролил свет для меня на вопросы, которыми я задавался, когда я ещё начинал интересоваться профессией переводчика , такие как пунктуация при переводе например. Данная книга книга раскрывает и дополняет основы перевода на английский язык .
Аннотация не врет, это книга о трудностях работы переводчика, поэтому будет полезна всем, кто мечтает/планирует таковым стать. Можно заранее оценить масштабы бедствия и подумать, а надо ли оно тебе. Мне лично в книге было интересно почитать о новых тенденциях в русском и английском языках, а также замечания о том, как оно было раньше, во времена классиков. Но это не то, что отдельная глава была, а так, встречалось по ходу повествования.
Интересно тем, кто хочет стать переводчиком, но не представляет, во что ввязывается. Также были интересные замечания про современные тенденции в русском и английском языках.
Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.
Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.
Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах (читателя, писателя и редактора) переводчике, он последовательно, в четком соответствии с филологической традицией, рассматривает практические вопросы перевода на всех трех уровнях: лексика, синтаксис, стилистика.
Книга заканчивается главкой-списком «Тринадцать причин почему» (… на изучение переводческого ремесла не жалко тратить время и силы). А я в этом списке нашла причины, по которым «Игра слов» стоит прочтения. Дальше курсивом цитата из книги, а ниже – мои комментарии.
…2 Ты учишься полноценно пользоваться русским. В этом смысле особенно хороши главы, посвященные синтаксису: такого вдумчивого разбора разных моделей и конструкций я не встречала и в чисто лингвистических работах. Что особенно приятно, разборы эти не отягощены академической терминологией, зато их выводы хороши для целей не только перевода, но и для немедленного применения. Еще приятнее – и забавнее – видеть, как автор сразу же использует соответствующие приемы в тексте. Ненавязчиво обращая на это внимание читателя.
… 3 Внимательно сравнивая устройство разных языков, ты обнаруживаешь, что оно тесно связано с образом мышления Книга построена вокруг переводов англоязычных авторов, но и на таком, вроде бы ограниченном материале, инсайтов и просто занятных наблюдений предостаточно.
…4 Ты начинаешь понимать, как пишутся книги – на любом языке. Ты видишь их внутреннюю механику, те пружины, которых не видит читатель, и те педали, на которые нажимает автор, чтобы вызывать у нас нужную реакцию. О да. Препарирует тексты – на всех уровнях, от выбора словосочетаний до объединения фраз в абзацы – автор виртуозно.
… 6 Ты тесно общаешься с умными и талантливыми людьми – авторами хороших книг, а такое общение дает многое. Здесь я имею в виду не только самого Владимира Бабкова, который, безусловно, и умен, и талантлив, но и тех авторов и переводчиков, которые поселились в его безусловно хорошей книге.
…10 Видя, что все переводят одно и то же по-разному, ты обнаруживаешь, насколько относительно многое из того, что раньше казалось тебе бесспорным. Это да, тренировать в себе способность к восприятию других точек зрения и, шире, «других» – полезная штука.
…13 Ты больше никогда, НИКОГДА не переведешь 13 Reasons Why как «13 причин почему» Я никогда, НИКОГДА, не возьмусь за художественный перевод!
Помимо практической пользы (боже-боже, три слова с одной буквы подряд), у книги есть еще одно достоинство: это очень интеллигентный, доброжелательный и остроумный текст.
В заключение цитата просто так.
О том, что значит понять фразу, у нас еще будет речь ниже, хотя понять это полностью вам вряд ли удастся (надеюсь, что это фразу вы все-таки поняли).
В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно: ... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат
Приведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги. С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора. С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.
Информация в книге великолепно структурирована. Автор последовательно проводит через все этапы художественного перевода - от общих принципов и работы над одной отдельно взятой фразой до редактуры, чистки "мусора" и поиска единого стиля произведения. Текст ориентирован на перевод с английского, и все примеры там исключительно англоязычные (а их масса, буквально на каждую важную идею - от классики вроде Диккенса и Джерома К. Джерома до относительно современных Кормака Маккарти и "Сочувствующего"). Впрочем, многие теоретические замечания, формирующие ту самую заявленную в заглавии "идеологию", наверняка окажутся полезными и для коллег, работающих с другими языками.
Мне всё очень понравилось. Реально полезно и почти всеохватно.
Чтобы перевести ее как следует, надо вложить в это душу; надо еще многое знать и уметь. Но эта дорога всем открыта. А ваша книга вас ждет.
Приятного вам шелеста страниц!
Izoh qoldiring
«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» kitobiga sharhlar