«Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный курс» kitobiga sharhlar, 2 izohlar

Среди индонезийцев распространён мультилингвизм в строгом смысле слова, т. е. владение несколькими языками как родными. Один из таких языков — собственно индонезийский, государственный язык страны. Он возник в ХХ веке на базе малайского: на архипелаге тот издавна служил лингва франка.

На роль государственного в своё время претендовали и местные языки (сейчас они используются в быту с ним наряду). Наиболее очевидным кандидатом был яванский — язык самой крупной индонезийской народности, а заодно и самой крупной субнациональной литературы. Ей и посвящена книга Виллема ван дер Молена.

«Двенадцать веков яванской литературы» охватывают период с середины IX века, когда древнеяванский вытеснил санскрит в сфере письменной словесности, до 1995 года. Для рассказа о поворотных моментах в истории яванской литературы — её он рассматривает именно как литературу на яванском языке, — профессор отобрал 21 произведение. Из лекций о них среди прочего можно узнать: — как Ява попала под культурное влияние Индии; — как приспособить метрическую систему стихосложения к языку, где нет деления звуков на долгие и краткие (привет Гнедичу и Жуковскому); — как на Яве происходил переход от индо-буддизма к исламу; — как создать произведение, которое не утратит формального и смыслового единства даже с подачи бесчисленных переписчиков; — какую роль в сохранении яванского культурного наследия сыграл Бали; — когда интерес к яванской культуре проснулся у колонизаторов-голландцев; — при каких обстоятельствах яванцы отказались от рукописей в пользу печатного слова; — как травелог может протоптать дорожку роману (привет Радищеву и Карамзину?); — когда в яванскую литературу оказались допущены проза и современность (спойлер: если не считать нескольких исключений, то в ХIX веке).

Мне кажется, материал изложен понятно даже с учётом того, что для «обыкновенного читателя» он весь может стать новым. Хоть население Индонезии яванцами не исчерпывается, если у кого-то есть желание вникнуть в литературную жизнь страны, то этот сборник — хорошее начало.

В литературную жизнь страны — и/или в историю её политического центра: ни одна лекция не обошлась без введения в исторический контекст — с одной стороны, достаточно краткого, чтобы не запутаться в перипетиях яванской истории (а там есть в чём запутаться, государств на Яве существовало много), с другой — в целом достаточно подробного, чтобы увидеть преемственность рассматриваемых ван дер Моленом явлений.

Огорчает лишь то, что на русский из отобранных им произведений полностью переведены только индонезийская «Рамаяна» («Сказание о Сери Раме»), поэма «Негаракертагама» (опубликована же она не полностью) и некоторые стихотворения (прямо на страницах «Двенадцати веков…»). Но что-то можно найти в переводе на другие языки — например, тот самый травелог, «The Javanese Travels of Purwalelana: A Nobleman’s Account of His Journeys Across the Island of Java 1860–1875». Его теперь хочется добыть сильнее всего.

Отзыв с Лайвлиба.

Выход перевода книги Виллема ван дер Молена на русский язык стал знаковым событием для отечественного индонезиеведения.

Фактически изучение яванской литературы в отечественной историографии ограничивалось лишь различными очерками и статьями о классических произведениях Параратон и Негаракертагама (а перевод последней в качестве приложения к кандидатской диссертации А.А. Фурсовой так и остался неизданным), монографией по истории индонезийской литературы пера В.В. Сикорского и фундаментальной монографии по истории литературы Нусантары Б.Б. Парникеля.

В книге дер Молена основательно разобраны три основных периода становления и развития яванской литературы: древнеяванская и средневеяванская, новояванская и, наконец, современная. Каждый период разбирается на примере нескольких наиболее знаковых произведений, даются фрагменты переводов из них. Книга снабжена предисловием переводчика, примечаниями, библиографией и глоссарием.

Безусловно, наличие такой фундаментальной работы в переводе на русский язык – огромная помощь в работе как студентам, так и преподавателям факультета Юго-Восточной Азии ИСАА МГУ и СПбГУ, не знакомым с голландским языком. Отдельно стоит упомянуть огромный труд Александра Константиновича, который, помимо перевода, снабдил книгу множеством дополнительных примечаний и пояснений, а фрагменты из различных яванских источников переводил непосредственно с оригинала. Тем печальнее писать этот отзыв на следующий день после его ухода из жизни… Надеюсь, эта рецензия привлечёт внимание к истории яванской литературы других востоковедов и всех интересующихся.

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
22 noyabr 2017
Tarjima qilingan sana:
2016
Hajm:
233 Sahifa
ISBN:
978-5-288-05657-4
Umumiy o'lcham:
3.4 МБ
Umumiy sahifalar soni :
233
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi