Hajm 233 sahifalar
Двенадцать веков яванской литературы. Обзорный курс
Kitob haqida
Яванцы – самый большой народ в составе многонациональной и многоязычной Республики Индонезия. Курс лекций голландского ученого В. ван дер Молена впервые представляет краткую историю литературы на яванском языке, насчитывающей более десяти веков. Каждая лекция, как правило, посвящена одному произведению. Глубокие познания автора позволили ему выделить наиболее значительное и характерное в яванской литературной истории. Анализ идей, сюжетов, стиля и языка проиллюстрирован отрывками в переводе или в подлиннике (в латинской транслитерации); в некоторых случаях текст стихотворного произведения приводится полностью. Все лекции отличаются оригинальным построением, увлекательным и доступным изложением материала. Настоящее издание дополнено примечаниями и справочным аппаратом.
Книга адресована всем, кто интересуется литературой и культурой Востока, а в качестве учебного пособия – студентам малайско-индонезийских направлений востоковедческих отделений вузов.
Среди индонезийцев распространён мультилингвизм в строгом смысле слова, т. е. владение несколькими языками как родными. Один из таких языков — собственно индонезийский, государственный язык страны. Он возник в ХХ веке на базе малайского: на архипелаге тот издавна служил лингва франка.
На роль государственного в своё время претендовали и местные языки (сейчас они используются в быту с ним наряду). Наиболее очевидным кандидатом был яванский — язык самой крупной индонезийской народности, а заодно и самой крупной субнациональной литературы. Ей и посвящена книга Виллема ван дер Молена.
«Двенадцать веков яванской литературы» охватывают период с середины IX века, когда древнеяванский вытеснил санскрит в сфере письменной словесности, до 1995 года. Для рассказа о поворотных моментах в истории яванской литературы — её он рассматривает именно как литературу на яванском языке, — профессор отобрал 21 произведение. Из лекций о них среди прочего можно узнать: — как Ява попала под культурное влияние Индии; — как приспособить метрическую систему стихосложения к языку, где нет деления звуков на долгие и краткие (привет Гнедичу и Жуковскому); — как на Яве происходил переход от индо-буддизма к исламу; — как создать произведение, которое не утратит формального и смыслового единства даже с подачи бесчисленных переписчиков; — какую роль в сохранении яванского культурного наследия сыграл Бали; — когда интерес к яванской культуре проснулся у колонизаторов-голландцев; — при каких обстоятельствах яванцы отказались от рукописей в пользу печатного слова; — как травелог может протоптать дорожку роману (привет Радищеву и Карамзину?); — когда в яванскую литературу оказались допущены проза и современность (спойлер: если не считать нескольких исключений, то в ХIX веке).
Мне кажется, материал изложен понятно даже с учётом того, что для «обыкновенного читателя» он весь может стать новым. Хоть население Индонезии яванцами не исчерпывается, если у кого-то есть желание вникнуть в литературную жизнь страны, то этот сборник — хорошее начало.
В литературную жизнь страны — и/или в историю её политического центра: ни одна лекция не обошлась без введения в исторический контекст — с одной стороны, достаточно краткого, чтобы не запутаться в перипетиях яванской истории (а там есть в чём запутаться, государств на Яве существовало много), с другой — в целом достаточно подробного, чтобы увидеть преемственность рассматриваемых ван дер Моленом явлений.
Огорчает лишь то, что на русский из отобранных им произведений полностью переведены только индонезийская «Рамаяна» («Сказание о Сери Раме»), поэма «Негаракертагама» (опубликована же она не полностью) и некоторые стихотворения (прямо на страницах «Двенадцати веков…»). Но что-то можно найти в переводе на другие языки — например, тот самый травелог, «The Javanese Travels of Purwalelana: A Nobleman’s Account of His Journeys Across the Island of Java 1860–1875». Его теперь хочется добыть сильнее всего.
Выход перевода книги Виллема ван дер Молена на русский язык стал знаковым событием для отечественного индонезиеведения.
Фактически изучение яванской литературы в отечественной историографии ограничивалось лишь различными очерками и статьями о классических произведениях Параратон и Негаракертагама (а перевод последней в качестве приложения к кандидатской диссертации А.А. Фурсовой так и остался неизданным), монографией по истории индонезийской литературы пера В.В. Сикорского и фундаментальной монографии по истории литературы Нусантары Б.Б. Парникеля.
В книге дер Молена основательно разобраны три основных периода становления и развития яванской литературы: древнеяванская и средневеяванская, новояванская и, наконец, современная. Каждый период разбирается на примере нескольких наиболее знаковых произведений, даются фрагменты переводов из них. Книга снабжена предисловием переводчика, примечаниями, библиографией и глоссарием.
Безусловно, наличие такой фундаментальной работы в переводе на русский язык – огромная помощь в работе как студентам, так и преподавателям факультета Юго-Восточной Азии ИСАА МГУ и СПбГУ, не знакомым с голландским языком. Отдельно стоит упомянуть огромный труд Александра Константиновича, который, помимо перевода, снабдил книгу множеством дополнительных примечаний и пояснений, а фрагменты из различных яванских источников переводил непосредственно с оригинала. Тем печальнее писать этот отзыв на следующий день после его ухода из жизни… Надеюсь, эта рецензия привлечёт внимание к истории яванской литературы других востоковедов и всех интересующихся.
Izohlar, 2 izohlar2