Kitobni o'qish: «Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами»

Shrift:

А где тот хлеб, что вчера съели? – Eaten bread is soon forgotten

Азбуки не знает, а читать садится – Learn to say before you sing

Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится – An old poacher makes the best gamekeeper

Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape

Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating

Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers

Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide

Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain

Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant

Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel

Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly

Беда беду родит – Of one ill come many

Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse

Беда не ходит одна – Of one ill come many

Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches

Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst

Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers

Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not

Бедность не порок – Poverty is no sin

Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience

Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts

Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for

Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich

Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed

Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes

Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours

Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long

Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse

Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness

Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation

Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it

Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house

Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?

Без кота мышам раздолье – When the cat’s away, the mice will play

Без крыльев не улетишь – No flying without wings

Без мужа жена – всегда сирота – If the husband be not at home, there is nobody

Без муки нет науки – There is no royal road to learning

Без нужды живет, кто деньги бережет – Of saving, comes having

Без прилежания – нет успеха – It is dogged as does it

Без смелости не возьмешь крепости – Faint heart never won fair lady

Без соли стол кривой – Salt seasons all things

Без спотычки и конь не пробежит – A horse stumbles that hath four legs

Без труда не выловишь и рыбку из пруда – No pain, no gain

Без ужина подушка в головах вертится – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses

Без ума голова – котел – An idle head is a box for the wind

Без ума голова – ногам пагуба – Little wit in the head makes much work for the feet

Без хвоста и пичужка не красна – Fine feathers make fine birds

Без хлеба не жить, да не от хлеба жить – Eat to live, not live to eat

Без хозяина дом сирота – The master absent and the house dead

Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь – Covetousness is always filling a bottomless vessel

Безумный и разумных ума лишает – One fool makes many

Бей своих – чужие будут боятся – Beat the dog before the lion

Береги денежку на черный день – Keep something for a rainy day

Берегись бед, пока их нет – Good watch prevents misfortune

Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека – со всех сторон – Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides

Береженого Бог бережет – God helps them that help themselves

Бережливость лучше прибытка – Sparing is the first gaining

Бери в работе умом, а не горбом – One good head is better than an hundred strong hands

Берись дружно – не будет грузно – Many hands make light work

Беседы злые тлят обычаи благие – Evil communications corrupt good manners

Бесчестье хуже смерти – He that has an ill name is half hanged

Бешеная собака и хозяина кусает – The mad dog bites his master

Бил дед жабу, грозясь на бабу – He that cannot beat the horse, beats the saddle

Битва славна лучше мира студна – A just war is better than an unjust peace

Битого, пролитого да прожитого не воротишь – It is no use crying over spilt milk

Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

Ближний сосед лучше дальней родни – A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman

Ближняя – ворона, дальняя – соколена – Far fowls have fair feathers

Близ норы лиса на промысел не ходит – The fox preys farthest from his home

Близко к церкви, да далеко от Бога – The nearer the church, the farther from God

Бог даст роток, так даст и кусок – God never sends mouths but He sends meat

Бог долго ждет, да больно бьет – God comes with leaden feet, but strikes with iron hands

Бог за худое плательщик – God is a sure paymaster

Бог любит троицу – All things thrive at thrice

Богата хоть дурака всяк почитает – Wealth makes worship

Богатство – грязь, ум – золото – Muck and money go together

Богатство родителей – порча детям – The abundance of money ruins youth

Богатством в рай не взойдешь – Gold goes in at any gate except heaven’s

Бодливой корове Бог рог не дает – A curst cow has short horns

Бойкий скачет, а смирный плачет – The weakest goes to the wall

Бойся данайцев, дары приносящих – Fear the Greeks, even bearing gifts

Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками – Agues come on horseback, but go away on foot

Больному и золотая кровать не поможет – A crown is no cure for the headache

Большая рыба маленькую целиком глотает – The great fish eat up the small

Большая сыть брюху вредит – Gluttony kills more than the sword

Больше почет – больше хлопот – Great honours are great burdens

Больше слушай, меньше говори – Hear twice before you speak once

Большому кораблю – большое плавание – A great ship asks deep waters

Борода – уму не замена – The brains don’t lie in the beard

Бородой в люди не выйдешь – It is not the beard that makes the philosopher

Бояться пульки – нейти в солдаты – He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle

Браки совершаются на небесах – Marriages are made in heaven

Брань на вороту не виснет – Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

Брань не дым – глаза не ест – Hard words break no bones

Брюхо – злодей: старого добра не помнит – Eaten bread is soon forgotten

Брюхо сыто, да глаза голодны – The eye is bigger than the belly

Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost

Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it

Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day

Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce

Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you

Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush

Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles

Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds

Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way

Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late

Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning

Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on

Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long

В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it

В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill

В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best

В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent

В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend

В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged

В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn

В единении – сила – United we stand, divided we fall

В зависти нет корысти – Envy never enriched any man

В закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies

В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body

В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known

В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest

В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do

В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home

В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye

В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin

В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens

В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters

В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home

В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day

В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair

В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone

В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely

В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country

В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause

В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock

В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed

В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all

В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet

В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night

В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep

В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water

В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride

В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper

В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age

В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence

В чужих руках ноготок с локоток – Your pot broken seems better than my whole one

В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When in Rome, do as the Romans do

В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив – Curiosity is ill manners in another’s house

В чужом платье не накрасоваться – Borrowed garments never fit well

Вверх не плюй: себя пожалей – Who spits against heaven, it falls in his face

Веером тумана не разгонишь – A fog cannot be dispelled with a fan

Век живи, век надейся – While there is life, there is hope

Век живи, век учись – Live and learn

Велик звон, да не красен – Great strokes make not sweet music

Велик телом, да мал делом – Great bodies move slowly

Велика кокора, да никуда не годится, а мал золотник, да дорог – Great trees are good for nothing but shade

Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains

Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms

Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year

Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword

Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain

Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound

Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool

Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out

Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ

Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves

Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less

Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times

Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good

Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound

Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it

Волк волка не съест – Dog does not eat dog

Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good

Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard

Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone

Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding

Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold

Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another

Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear

Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good

Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась – If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse

Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким – The crow thinks her own birds fairest

Вороне соколом не бывать – A carrion kite will never be a good hawk

Временем и дурак умно говорит – A fool may give a wise man counsel

Время бежит как вода – Time flies

Время – деньги – Time is money

Время – лучший лекарь – Time is a great healer

Время пройдет – слезы утрет – Time tames the strongest grief

Все познается в сравнении – It is comparison that makes men happy or miserable

Все скоро сказывается, да не все скоро делается – Easier said than done

Все тайное становится явным – What is done by night appears by day

Все хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing

Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody

Всему свое время – There is a time for everything

Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church

Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all

Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal

Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house

Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune

Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question

Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill

Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help

Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net

Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door

Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use

Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last

Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place

Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her

Всякому овощу свое время – Everything is good in its season

Всякому терпению бывает конец – Even a worm will turn

Вчерашнего дня не воротишь – Things past cannot be recalled

Выбирай жену не в хороводе, а в огороде – Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday

Выбирай коровушку по рогам, а девушку – по родам – Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother

Выше себя не прыгнешь – A man can do no more than he can

Вянет и красный цвет – The fairest rose at last is withered

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке – The more women look in their glass, the less they look to their house

Где гроза, там и ведро – After a storm comes a calm

Где кража, там и вор – Nothing is stolen without hands

Где мед, там и мухи – A fly follows the honey

Где не было начала, не будет и конца – Everything must have a beginning

Где потеснее, там и веселее – The more the merrier

Где радость, тут и горе; где горе, там и радость – No joy without alloy

Где скрипит, там и мажут – The squeaking wheel gets the grease

Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight

Где суд, там и неправда – Much law, but little justice

Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link

Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice

Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil

Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way

Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death

Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul

Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms

Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God

Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless

Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen

Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore

Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness

Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается – Best to bend while it is a twig

Говори меньше, умнее будет – A still tongue makes a wise head

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить – Who says A must say B

Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach

Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit

Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
12 dekabr 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
70 Sahifa 1 tasvir
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4, 63 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 173 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 680 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,7, 1223 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,9, 258 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,6, 91 ta baholash asosida