Фольклор. Разноцветье

Matn
0
Izohlar
Parchani o`qish
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Ой поїхав Петя йа в дорогу,

Лишив свою Катю нездорову.

Лиш приїхав Петя з України,

Та вже єго Катю спорядили.

Та вже єго Катю спорядили,

В дубовоє трунце положили.

В дубовоє трунце положили,

Високу могилу висипали.

Високу могилу висипали,

Червону калину посадили.

Лиш приїхав Петя з України,

Прив,язує коня до калини,

А сам припадає до могили:

– Ой ти, сира земля, розділиса,

А ти, моя Катю, підоймиса.

А ти, моя Катю, підоймиса,

На праву ручечку підоприса.

На праву ручечку підоприса,

Позволь мені, Катю, женитиса.

– О жениса, Петю, не бороню,

Лиш не бере, Петю, дівчиночку.

Лиш не бере, Петю, дівчиночку,

Бо не змиє Мішкови головочку.

Але бере, Петю. Водовичку,

Вона змиє Мішкови головочку.

     -Эта песня сочинена в  Яблоане,– рассказывает исполнитель И.И.Казимир.– «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» – его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» – их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…

       То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.

Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).

     По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)

      Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа”  1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села  Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:

…………………………………………………..

Простояла ніченьку тай байдуже,

Бо я чорноморченька люблю й дуже.

Я думала, маменько, панувати –

Не в Петруні цібулі прашувати.

Я думала, маменько, – чорноморець,

А він мене – босую на морозец,

Вивів мене босую на морозец.

    ( “Черномиорец, маменько, черноморец ”.Запись 12.01.1997. Записал Панько В.Д.)

      Село Петруня, в  котором лирпической героине песни не хочется  выращивать лук, расположено в нескольких километрах от села Лимбений Ной, где исполнялась эта песня.Произошла своеобразная адаптация содержания произведения.

     Другое село  района Глодень – Моара Домнеаскэ, в просторечии – Домняска – упоминается в песне “Нагадавса чоловік шо жінці робити”, записанной автором у Марии Григорьевні Афанас в селе Лимбений Ной 17.12.1996 года:

Нагадавса чоловік шо жінці робити:

Запряхає ії в борону: “Гай, йде волочити!”

Випрягає з борони, запрягає в рало:

“Гай йди, гай йди, моя мило, не їж хліба даром!”

Випрягає з рала – запрягає в коляску:

“Гай йди,гай йди, моя мило, поїдем в Домняску!”

( Она отвечает):

“Рубай дуба, рубай два – я их потащу,

Як забачу брава хлопца – як кобила заїржу!”

        Понять смысл этой песни можно лишь зная о том, что село Домняска расположено вблизи реки Прут, где теперь находится заповедник .Раньше лес, находящийся неподалеку, принадлежал Глоденскому лесхозу. Многие жителим не только близлежащих, но и более отдаленных сел, таких, как Петруня и Лимбений Ной, получали выписанные в лесхозе дрова в лесу у Домняски. Поэтому жена и отвечает: “Рубай дуба, рубай два – я  их  потащу”. Опять же в содержание произведения вкраплен местный материал.

     Показательна в этом отношении песня “Куда їдеш, мой ,Іване”  в исполнении Веры Григорьевны Цысарь (запись 1970 года), в которой упоминаются Бричаны , или Забричаны:

      В одной из песен более современной тематики упоминаются село Дану и город Бельцы:

ЇДЕ ЖІНКА НА КУРОРТ

Їде жінка на курорт

З Данула у Сочи,

З чоловіком прощаєтса,

Покидать не хочє.

Та й цилює, обіймає,

Дрібні сльози ллютса,-

У чоловіка з переляку

Аж руки трясутса.

Сіла в Бельцах вона в поїзд,

Скромна та серьозна,

Така вірна,шо під образ

Ії класти можна.

А чоловік, сараку, дома

Плаче та й ридає:

“Пустив жінку на курорт,

Думав, шо вмирає…”

В Черновіцах на на перроні

Була пересадка.

Сазігнула під сумками

Як старенька бабка.

Чує ззаді: “Пострівайте,

Я Вам допоможу!”

Оглянулась:”Хлопец файний

Буде ж мені гожий.”

Сіли в поїзд вони вместе,

Дивуютса люди:

“Якби всі так сакохали –

Було б щастя всюди!”.

Ой не вірпьте не йні жінці

Шо болит в печінці,

Не пускайте на курорт -

Лишитись біз жінкі!

(Записано автором у Продана Николая Николаевича

в селе Дану 21.01.1994 г.)

       Анализ записей произведений украинского народного песенного творчества, сделанных автором в исследуемом регионе, свидетельствует о широком влиянии традиций молдавского музыкального фольклора на мелодии украинских песен. Эту особенность  отметил доктор хабилитат искусствоведения профессор Я.П.Мироненко, расшифровавший мелодии собранных автором произведений, в своих статьях , опубликованных в сборниках фольклора, собранного в селах Стурзовка, Петруня, Дану, Николаевка и Каменкуца. Одна из характерных черт этого влияния – исполнение украинских текстов на молдавские мелодии. Ниже приводится перечень этих произведений.

         Песни:

Ой на хаті, на вершечку     Стурзовка                   Исп.Кислый А.Я.

Ідну ж мене батько мав      Стурзовка                   Исп.Головатюк И.С.

Грівочка з кукілю           Стурзовка                   Исп.Агней М.Н.

Ой є в полю два дубки       Стурзовка                   Исп.Кислый А.Я.

А хто бачив, а хто чув      Стурзовка                   Исп.Молошаг М.И.

Сухі дрова неколені         Дану                        Исп. Цысарь В.Г.

Ой мельнику, мельниченьку   Дану                        Исп.Руснак В.Н.

Ой копала бурачки під зеленим дубом Дану                Исп.Цысарь В.Г.

Куда їдеш, мой Їване?               Дану                Исп.Цысарь В.Г.

Кажут мені люди шо я не хазяйка     Дану                Исп.Цысарь В.Г.

У нас в коморі було жито            Дану                Исп.Цысарь В.Г.

Ой у лісі під сосною                Дану                Исп.Панько Е.М. и В.И.

         Баллады:

Боже,боже, коли вечір буде          Дану                Исп.Панько М.И.

Ой служила Надя в пана              Дану                Исп.Цысарь В.Г.

Ой служила Ганька в пана            Каменкуца           Исп.Дикая Л.С.

        Свадебная:

Та як уночі сонца ніхто не баче     Дану                Исп.Цысарь В.Г.

     Воздействие мелодических принципов молдавского фольклора отразилось на украинских песнях и балладах, исполняемых в селе Петруня “Ой зацвила рожа край вікна”,” Ой служила Ганя в пана”,колядке “Добрий вечір Вам, пане господарь” в исполнении Елизаветы Унгуряну.

      РЕЗЮМЕ К ГЛАВЕ 1

   Компактно проживающие ныне в селах Глоденского                                                      района:Дану,Николаевка,Каменкуца,Сорока,Фундурий Ной,Стурзовка,Яблоана и селе Малиновское Рышканского района украинцы – в большинстве своем – выходцы из Буковины и Подолии.Их предки, прийдя на новое место жительства, в годы основания сел 80-150-200 и более лет назад, и пополняя эти села в последующие годы, привезли с собой произведения украинского песенного фольклора, перенятые ими у родителей, прародителей и других представителей старших поколений.

     Эти произведения и их носители на протяжении многих десятилетий находились в условиях изоляции от потока украинской информации и культуры из-за отсутствия преподавания на украинском языке в школах, отсутствия книг,газет ,журналов, радио-телепередач, профессиональных украинских театров, ансамблей, писателей, поэтов и тд.

     В этих условиях украинцы исследуемого региона сохранили множество пороизведений песенного фольклора, в том числе немало старинных, в частности, песни– парованки, песни и баллады старинной тематики. Вместе с тем многие произведения и даже целые жанры утрачены.

    Ряд произведений украинского песенного фольклора исследуемого региона возникли или  модифицировались в условиях Молдовы  посредством “привязки” сюжетов старинных баллад к конкретным случаям из местной жизни, упоминания в  песнях и балладах названий местных населенных пунктов, употребления местных выражений и фамилий, исполнения текстов украинских песен  на молдавские мелодии.

ГЛАВА 2. ОБРЯДОВАЯ И РИТУАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ

1.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ

     Специальных исследований по теме “Календарно-обрядовая поэзия украинцев Молдовы” не проводилось, поэтому она малоизучена.Информация,касающаяся этой темы, содержится в ряде публикаций.

 

В 1880 году священник Василь Завойчинский опубликовал в Кишиневских Епархиальных Ведомостях колядки и свадебные песни, записанные им в селах Ленковцы и Данкоуцы Хотинского уезда Бессарабской губернии.

В 1892 году в тех же Кишиневских Епархиальных Ведомостях другой священник – Григорий Романчук – публикует ряд произведений устного народного творчества, записанных им у украинцев в селе Пригородок Хотинского уезда.

В 1905 году Петр Афанасьевич Несторовский ,  записавший произведения украинского фольклора в русинских селах Прихотинья – Грозинцах, Капливцах, Крестинцах, Витрянцах и Кормане, а также других селах Хотинского уезда ,  издает в Варшаве и Киеве историко-этнографический очерк и этнографические материалы о русинах с текстами народных песен и других произведений фольклора , в том числе и обрядовой тематики.

      Публикации этих трех авторов составили ПЕРВЫЙ ЭТАП  в зарождении украинской фольклористики в Молдове. Хотя они и касались не нынешней Молдовы, а Буковины, они внесли большой вклад в осмысление фольклора украинцев Молдовы, в частности, – исследуемого региона, так как  большинство украинцев,  заселивших исследуемый регион, как уже отмечалось выше, были выходцы из Буковины.

      Некоторые сведения об устном народном творчестве, обычаях и обрядах украинцев Бессарабии того периода  можно почерпнуть в этнографических публикациях, в частности, – «Материалах для военной географии и военной статистики России, собранных офицерами Генерального штаба: Военное обозрение Бессарабской области. Составитель Генерального штаба капитан Защук А. С-Пб,1863» и других, но в них сведений о календарно-обрядовой поэзии украинцев исследуемого региона не содержится.

      С 1905 по 1969 годы собирательской деятельностью , касающейся украинского фольклора на Севере Республики Молдова никто не занимался. Некоторые сведения о календарно-обрядовой поэзии украинцев Молдовы содержатся в работах того периода академика К.Ф.Поповича.

      Музыкальный компонент  украинских новогодних песен проанализирован в докторской диссертации профессора Я.П.Мироненко «Молдавско-украинские связи в музыкальном фольклоре: история и современность » в главе «Молдавские и украинские новогодние песни», в частности, песен обряда «Маланка».

      Некоторые сведения  о новогодних обрядах, в частности , – «Маланке» содержатся в работах молдавского фольклориста Г.И.Спатару, но они не относятся к исследуемому региону.

      Что же касается обычаев и обрядов, сопровождавшихся исполнением произведений народного песенного творчества, то они изучены и того меньше, особенно – рождественские и другие, связанные с  верованиями. А между тем произведения календарно-обрядовой поэзии представляют большой научный интерес, так как они относятся к наиболее древнему пласту фольклора, на что указывают исследователи:

«Судя по многим социальным приметам, фольклор календарных обычаев складывается в условиях патриархальной общины, то есть в период до утверждения феодализма»

( Молдавский фольклор . Изд-во «Картя Молдовеняскэ», Кишинев,1976, стр.4).

А.КАЛЕНДАРНО-ОБРЯДОВАЯ ПОЭЗИЯ ЗИМНЕГО ЦИКЛА

     Если произведения календарно-обрядовой поэзии на украинском языке, записанные в селах Дану, Петруня, Стурзовка, Фундурий Ной, Лимбений Ной сгруппировать по циклам, то есть выделить календарно-обрядовую поэзию зимнего, весеннего, летнего и осеннего циклов, то выясняется, что больше всего записей относятся к  зимнему циклу. Таких произведений насчитывается 43.

       Объяснение этому можно найти в следующих размышлениях.

       Во-первых, обрядовая поэзия зимнего цикла – это поэзия НАЧАЛА ГОДА. А по верованиям многих народов именно начало года имеет чудодейственную силу воздействия на весь год. Этим объясняется то, что рождественским колядкам, новогодним щедровкам и «сеянию» наши предки уделяли очень большое внимание.

      Во-вторых, их широкому распространению способствовала в какой-то мере христианизация древних языческих праздников, в результате которой многие колядки  стали восприниматься произведениями религиозно-христианского характера, а такие произведения имели для верующих-христиан  большое значение.

      В-третьих, праздники зимнего цикла отмечались крестьянами в условиях не занятости  пахотой, севом, уходом за растениями, уборкой урожая и другими работами, характерными для  весны, лета и осени, а значит – зимним праздникам  можно было уделять больше времени, готовиться к ним более тщательно.

      Свидетельством «живучести» произведений обрядовой поэзии зимнего цикла является «феномен села Петруня», открытый автором в процессе сбора фольклорного материала.

В современном молдавском селе Петруня, основанном украиноязычными переселенцами из села Колинкауцы Хотинского уезда,  украинский язык в настоящее время в обиходе не употребляется, многие произведения украинского устного народного творчества позабыты. В то же время  украинские колядки очень хорошо сохранились, и примечательно, что их и сегодня исполняют все от мала до велика, зачастую не понимая их смыслового содержания.

( Подробнее см.Виктор Панько. Феномен села Петруня , «Коммунист»,  Кишинев, февраль 1997 г.).

1.СОХРАНИВШИЕСЯ ОБЫЧАИ, ТРАДИЦИИ,

 РИТУАЛЫ И ДЕЙСТВИЯ ЗИМНИХ ПРАЗДНИКОВ

      В селе Дану и других селах исследуемого региона до 1950-х годов и позже сохранялись следующие обычаи, традиции, ритуалы и действия праздников зимнего цикла:

1.Празднование «Андрея» ( с «коржами» и гаданиями ).

2.Подготовка к Рождеству с разучиванием колядок.

3. «Святая Вечеря».

4.Колядование.

5. «Маланка», «Конь», «Барышня», «Звезда», «Жок».

6. «Гейкання», «Плугушор» (хэитуры).

7. «Сеяние».

8. Стрельба холостыми патронами из ружей у колодца после освящения воды на «Иордана».

2. ОБЫЧАИ И РИТУАЛЫ ДО КОЛЯДОВАНИЯ

      По мнению профессора Степана Килимника все зимние праздники рождественские, новогодние, в том числе и «Андрей» когда-то в древности представляли собой у украинцев один большой праздник, который слагался из целой серии праздников и ритуалов-действий, начинавшихся в первых числах декабря, а с 24 декабря по 7 января праздновался активно и беспрерывно. В соответствии с такой точкой зрения «Андрей» воспринимается как своего рода преддверие или репетиция Рождества и Нового года.

    С нею можно согласиться, в частности, потому , что гадания  на «Андрея» предполагали угадывание событий, предстоящих в НОВОМ, БУДУЩЕМ году, то есть оставшееся время старого года не принималось во внимание, и гадающие как бы мысленно уже заглядывали в новый год.

    «Андрей» праздновался и празднуется в настоящее время как праздник христиан, посвященный одному из двенадцати апостолов, призванных Иисусом Христом – Андрею Первозванному. Каких-либо произведений народного песенного творчества, специально исполнявшихся в качестве календарно-обрядовых во время этого праздника, не выявлено.

    Подготовка к Рождеству, наряду с другими действиями, предусматривала проведение репетиций групп детей по изучению текстов и мелодий колядок. Во многом этими репетициями объясняется их сохранность даже в неблагоприятных  условиях (Например, неодобрительное отношение властей к исполнению их на украинском языке в 1930-е годы, к исполнению произведений религиозного содержания в 1960-е годы и др.)

    «Святая Вечеря» представляла собой семейный ужин 6 января в торжественной обстановке. Произведений песенного творчества, специально приуроченных к этому событию, не выявлено. Дети носили узелки с едой («вечерей»), приготовленной для этой цели родителями,  нанашкам ( крестным родителям), поздравляли их с праздниками и получали от нанашек в обмен «вечерю» для своих домашних а также для себя гостинцы: пряники,  конфеты, яблоки, деньги.

3. КОЛЯДОВАНИЕ

А) ДЕТСКИЕ КОЛЯДКИ

     Колядование в украинских селах исследуемого региона происходило и происходит в настоящее время 7 января, начиная со второй половины дня, когда первыми выходят колядовать дети по одному или по несколько человек в группе, чаще по двое-трое.

Тексты детских колядок несложные, легко запоминающиеся, содержащие оттенки юмора.

Коляден, коляден,

Я в батька іден,

По куліна кожушок,

Винесь, баба періжок!

   (Записано 10.12.1996 года в с. Лимбений Ной у Афанас М.Г.)

Коляден, коляден,

Я у бабки іден,

Дайте, бабко,пирожок,

А ви, діду, гроші,

Бо я у вас хороший!

      * * *

Коляден, коляден,

Я у батька іден,

Дайте, бабко, ковбасу,

Бо я хату рознесу1

 (Записано 3.5.1996 года у Бодян Тани, учащейся 1 класса гимназии с.Фундурий Ной)

     Наряду с традиционными текстами детских колядок, приведенными выше, возникают и новые модификации, отражающие современную действительность. К примеру, с введением в Республике Молдова денежной единиці “лей” колядка получает другую концовку:

Коляден, коляден,

Я у батька іден,

По куліна кожушок,

Дайте,бабко, пирожок,

А ти, діду, не жалей,

Дай хотя би один лей!

      ( Записано  у Куцулимы В.Д. в гор.Глодень в 1994 году)

    К детским колядкам относятся и произведения более сложные по  содержанию и мелодии:

Як в ліску, в ліску, на жовтім піску,

Гой, дай, Боже, гой, дай, Боже, (Припев повторяется после каждой строки )

Камінь копают, церкву муруют,

Церкву муруют на три вершочки.

В первім вершочку служба са прави.

В другим вершочку звоники звонят,

В третім вершочку сам Господь ходе.

     Добрий вечір!

    (Записано у Куцулимы В.Д. в с. Стурзовка в 1994 году. См. “Співає Стурзовка”,стр.34)

Б. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛЯДКИ,

ИСПОЛНЯЮЩИЕСЯ ВЗРОСЛЫМИ

    Рождественские колядки, исполнявшиеся взрослыми, записанные автором в исследуемом регионе, в зависимости от темы произведений можно разделить на несколько групп.

     К первой группе нужно отнести варианты самой распространенной здесь колядки “Добрий вечір Вам, пане господарь”. Наиболее полный из них записан  у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года:

Добрий вечір Вам, пане господарь,

Гей, Коляда, пане господарь!

Ми прийшли до Вас під Вашу хату,

Гей, Коляда, під Вашу хату.

А в Ваші хаті землі змащені,

Гей, Коляда, землі змащені.

Землі змащені, столи вкладжені,

Гей, Коляда, столи вкладжені.

А за тим столом всі святі стоят,

Гей, Коляда, всі святі стоят.

А на край стола – святий Николай,

Гей, Коляда. Святий Николай.

Святий Николай книжечку читав,

Гей, Коляда, книжечку читав.

Книжечку читав – дві сльози впускав,

Гей, Коляда, дві сльози впускав.

Де сльозинка впала, там керничка  стала,

Гей, Коляда, там керничка стала.

А ту кернеченьку сам Господь копав,

Гей, Коляда, сам Господь копав.

Сам Господь копав, імя Марія дав,

Гей, Коляда, імя Марія дав.

А за цим словом бувайте здорові,

Гей, Коляда, бувайте здорові.

Не самі собою, а з дітьми й жоною,

Гей, Коляда, а з дітьми й жоною!

       З Святим Рожеством !

    Эта  же колядка записана ( в несколько усеченном варианте ) в 1970 году в селе Дану у Марии Григорьевны Нагорняк (См. “В земле наши корни” стр.стр.166-167).

 Ряд ее вариантов записан в селе Петруня: 6.02.1995 года у Н.В.Голбан, 7.02.1995 у Е.И.Майкан, 14.02.1995 у В.Г.Паска и 16.02.1995 у Е.А.Унгуряну.( Варианты Майкан, Голбан и Унгуряну см. в сборнике “Петруня” стр.стр. 91-95 )

       Обращает на себя внимание разнообразие музыкальных компонентов каждой из четырех опубликованных записей. Мелодии, в той или иной степени, отличаются друг от друга. Вызывает интерес повторяющаяся строка “Радуйся, пане господарь набрав” в варианте Е.И.Майкан, поющаяся на месте привычного “Гей, Коляда (Ой, Коляда), пане господарь”.Можно предположить, что это – видоизмененное словосочетание “нам  браво”.

      Упоминание слов “Мария”, “хазяйка” свидетельствует о том, что в данном случае она адресована хозяйке дома или ее дочери и что она сохранилась в памяти народной еще с тех пор, когда было принято различать колядки, адресованные какому-либо из членов семьи: хозяину дома, хозяйке, их сыну или дочери. В настоящее время и в обозримом прошлом в селе Дану, например, эти различия давно утрачены и колядки обычно адресуются всем присутствующим в доме, без подобной дифференциации, не по выбору или по заказу.

      Ко второй группе можно отнести  варианты колядки “Пане господарь, на Вашим дворю” или “Пане господарю, вставайте рано”, более известной по запоминающимся словам из рефрена: “Слава еси”.

 

Наиболее полные варианты этой колядки записаны у Продана Николая Кирилловича в селе Дану в декабре 1993 года и у группы жителей села Фундурий Ной Е.И.Чеботарь, Э.И.Бодян и О.В.Коленко 16.06.1996 года. Сильно усеченный вариант этой колядки записан в 1969 году в селе Дану у Тучака Петра Ивановича ( См. “В земле наши корни”,стр.стр.167-168).

Пане господарю, вставайте рано,

Гой, дай, Бо(же)!

Вставайте рано, двори вмітайте,

Гой, дай ,Бо(же)!

Двори вмітайте, столи яловії,

Гой, дай ,Бо(же)!

Бо прийдут до вас роковиії гості,

Гой, дай, Бо(же)!

Та прийде перший товариш,

Чим са похвали (те)?

Гой, дай, Бо (же)!

Пане господарю, вставайте рано,

Гой, дай, Бо(же)!

Та бо ж прийдут до вас роковії гості,

Гой,дай, Бо(же)!

Та Боже ж мій, мій молоденький,

Гой, дай, Бо(же)!

Та на цім слові бувайте здорові!

На щастя, на здоровля!

Гой, дай Бо(же)!

     А вот ,как выглядит текст, записанный у Н.К.Продана:

Пане господарю, вставайте рано,

РЕФРЕН:Слава єсі, слава єсі,

       Слава, єсть Господь на небесі.

Вставайте рано, двори вмітайте,

РЕФРЕН.

Двори вмітайте, столи вкладайте,

РЕФРЕН.

Бо прийдут рокові гості,

РЕФРЕН.

Рокові  гості да три товариша,

РЕФРЕН.

Перший товариш – Сонце ясненьке,

РЕФРЕН.

Другий товариш – Місяц світленький,

РЕФРЕН.

Третий товариш  – Дощік дрибненький,

РЕФРЕН.

-Перший товариш, чим са похвалиш ?

РЕФРЕН.

-Ой, як я зійду в неділю рано,

РЕФРЕН.

Та врадуютса мною церкви-костьоли,

РЕФРЕН.

Церкви-костьоли , в церквах престоли,

РЕФРЕН.

-Другий товариш, чим са похвалиш?

РЕФРЕН.

-Ой, як я зійду темної ночки,

РЕФРЕН.

Та врадуютса волики в возі,

РЕФРЕН.

Волики в возі, гості в дорозі,

РЕФРЕН.

-Третий товариш, чим са похвалиш?

РЕФРЕН.

-Ой, як я впаду три раза в маю,

РЕФРЕН.

Та врадуютса мною жито-пшеница,

РЕФРЕН.

Жито-пшеница, всяка пашница.

     Профессор Степан Килимник, приводя подобную колядку ( “Килимник”, т.1, стр.стр. 42-43) назівает ее “стародавней”.

     Вариант этой колядки, записанный в селе Фундурий Ной, отличается по размеру строки, а, следовательно, –  и по мелодии:

Пане господарь, на Вашім дворю,

РЕФРЕН:Слава єсі, слава, єсть Бог на небесі.

На Вашім дворю три ясних зорі, слава єсі,

РЕФРЕН.

Три ясних зорі – три товариша, слава єсі,

РЕФРЕН.....

      Продолжение этой темы, но уже в другом ракурсе, в другом обличье, содержится в колядке, записанной у М.И.Агней в селе Стурзовка  6.06.1994 года. Три товарища – СОЛНЦЕ, МЕСЯЦ, ДОЖДЬ превращаются …в три праздника: РОЖДЕСТВО, НОВЫЙ ГОД и ИОРДАН:

Під явором зеленим три престоли стояли,

Звезда ясна над вертепом  светло воссіяла.

На першім престолі – СВЯТЕ РОЖЕСТВО, ех, да!

Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.

На другим престолі – СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ,

Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.

На третім престолі – ІВАН– І –ХРЕСТІТЕЛЬ.

Он і воду освятіл да і весь мір поміріл да.

СВЯТЕ РОЖЕСТВО ох да, воно ЗВЕЗДУ принесло.

Воно ЗВЕЗДУ принесло – да на многая лета…

СВЯТЕЕ ВАСИЛЯ – он усех ПОСЕЯЛ,

Звезда ясна над вертепом светло воссіяла.

    Сравнение этих двух колядок наталкивает нас на  следующие ассоциации:

   ЯВЛЕНИЕ                           СВЯТОЙ                       ПРАЗДНИК                      РИТУАЛ

1.СОЛНЦЕ                    ИИСУС ХРИСТОС             ПРАЗДНИК РОЖДЕСТВА «ЗВЕЗДА»

2.ЛУНА                      ВАСИЛИЙ                        НОВЫЙ ГОД     «СЕЯНИЕ»

3.ДОЖДЬ                   ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ               «ВОДОХРЕЩ"«ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ»

4.ЗВЕЗДА                       БОГ-СЫН                    СОЛНЦЕВОРОТ КОЛЯДОВАНИЕ

5.ПЛАНЕТА            СВЯТОЙ ВАСИЛИЙ, МЕЛАНЬЯ       НОВЫЙ ГОД «ГЕЙКАННЯ», «МАЛАНКА»

                                                                   ЩЕДРОВАНИЕ

6.ЯВЛЕНИЕ                   СВЯТОЙ                ПРАЗДНИК «ИОРДАН" ОСВЯЩЕНИЕ ВОДЫ

  ПРИРОДЫ                ИВАН-КРЕСТИТЕЛЬ

  ЗЕМНОЙ

    По верованиям наших предков, в праздники Рождества, Нового года и Иордана союзниками «пана господаря», его жены , его детей должны стать, благодаря магическим словам, произносимым колядующими, многие силы, в существование которых они верят.

Это – силы природы, «три товарища» – Солнце, Луна и Дождь и их боги языческих времен, уже забывшиеся, а также это – Иисус Христос, святые Василий, Маланья и Иван-Креститель, которые им близки и дороги. Это – даже возвышающаяся неподалеку гора      ( возможно – одна из Карпатских гор), которая, оказывается, тоже способна переживать по поводу того, что не уродили жито и пшеница:

Зажуриласа крутая гора,

РЕФРЕН: Гой, дай, Боже,

Шо не уродило жито й пшеница,

РЕФРЕН.

Але уродило зелене вино,

РЕФРЕН.

Зелене вино в гору са вило,

РЕФРЕН.

Зелене вино рясно зацвіло,

РЕФРЕН.

Рясно зацвіло, красно уродило,

РЕФРЕН.

А хто ж то вино пазити буде?

РЕФРЕН.

Пазила його грішна (імя )Марїя,

РЕФРЕН.

Пазила його, шитечко шила,

РЕФРЕН.

Шитечко шила, голку загубила,

РЕФРЕН.

Голку загубила, сама заснула,

РЕФРЕН.

Ой, надлетіли райски пташки,

РЕФРЕН.

Крильцами забили, грішну збудили:

РЕФРЕН.

-Вставай, вставай, грішна та й не спи!

РЕФРЕН.

Вставай та й не спи, накривай столи!

РЕФРЕН.

Вінчуємо ми цею колядою,

РЕФРЕН.

А Бог вінчає щастям і здоровлям!

РЕФРЕН.

Скілько на столі малих кришочок,

РЕФРЕН.

Стілько на дворі коров-овечок!

РЕФРЕН.

А ще стілько шоб  в хаті – діточок!

РЕФРЕН.

Хазіям шоби не знати біди!

РЕФРЕН.

         Добрий вечір!

    Вышеприведенная колядка записана у Куцулимы В.Д. в селе Стурзовка в 1994 году        ( См. сборник “Співає Стурзовка” стр.стр.32-33). Ее вариант “Зажурилиса гори й долини” зафиксирован 13.08.1995 года  в селе Николаевка у Н.И.Балабан (См. “В земле наши корни ” , стр.169) с очень интересной “приземленной” концовкой:

-Ой гила, гила, райски пташечки,

Бо мені вина багато траба:

Маю сестрочку на відданочку,

Маю братчика на оженочка.

    Известна в исследуемом регионе и колядка с рефреном “Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством!”, записанная автором у Н.К.Продана в селе Дану в декабре 1993 года. (Значительно усеченный вариант этой колядки, записанный 4.02.1995 года в этом же селе у В.Г.Цысарь, опубликован (См. “В земле наши корни”, стр.168)).

Іще і вчера, вчера і з вечіра

РЕФРЕН:Радуйтеса ви усі святі Святим Рожеством!

Ісус Христос родивса, на муки предавса,

РЕФРЕН.

Ісус Христос родивса, в пелени вповивса,

РЕФРЕН.

Воли та й корови його загрівали,

РЕФРЕН.

Слова вишні Богу ангели співали,

РЕФРЕН.

Ісус Христос родивса, на муки предавса,

РЕФРЕН.

Євреі його вбили, в гроб його положили,

РЕФРЕН.

В гроб його положили, плитою накрили,

РЕФРЕН.

(Далее идет добавление варианта “Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили”)

Йа в неділю рано всі дзвони дзвонили,

РЕФРЕН.

Всі дзвони дзвонили, грішну розбудили,

РЕФРЕН.

Грішна як устала – три свічкі всукала,

РЕФРЕН.

Йа при перші свічкі головку чесала,

РЕФРЕН.

А при другі свічкі в церкву са збирала,

РЕФРЕН.

А при треті свічкі церкву збудувала,

РЕФРЕН.

Церкву збудувала йа з трьома вікнами,

РЕФРЕН.

З ідного віконца Дунай витікає,

РЕФРЕН.

А в другим віконце Матір Божа ходе,

РЕФРЕН.

Матір Божа ходе, Ісуса Христа воде.

РЕФРЕН.

Ісуса Христа воде – дрибні сльози лляє,

РЕФРЕН.

Де сльозинка впала – там керничка стала,

РЕФРЕН.

А ту кернеченьку сам Господь копав,

РЕФРЕН.

Сам Господь копав, імя Олеся дав!

РЕФРЕН.

      Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери  или жене хозяина дома.

      Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями   как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях  имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с  приобщением слушателей и исполнителей  к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.

       Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:

Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра

Син санародив, некоторих  небо-землю сотворив,

Некоторих небо-0землю сотворив.

Bepul matn qismi tugadi. Ko'proq o'qishini xohlaysizmi?